Gálatas 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egae kai inipo 14 elao afegai, laꞌagau Ierusaleme taonina lalao pugu kai, egaꞌina kinagai auga Banabas fou alao, ke Taitus isafa laafiia fou alao.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ke lau ega lalao auga kai agaꞌo aepainiau malao aeoma kai, Deo ifo lau epalogoniau ega falao eoma puo lalao. Ke lalao egae alogai, papiau keopolaga iifi eꞌa au akaikiꞌaꞌi keoma auꞌi mo maaꞌiai lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga lainogonia auga, ogefakeai isa mo maaꞌiai laifafoua. Gome aufalao agaꞌo iꞌina fouga afelogo aisama, eꞌu pinauga lakapa kakaua auga, ke pau lakapa auga fou aniꞌi afaeani puo afekaisapua, ke eꞌu pinauga egaꞌina auga kapa agaꞌo laaꞌi koa afemia auga maniꞌina lapaꞌaua. Ega kainai ega lakapa oma.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kai Taitus lau fou Ierusaleme alao auga Grik auga. Ke isa maguaega faaga iifalaina aemia mo ganinagai, Ierusaleme iifi eꞌa au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa akepaafia maguaega faaga iifalaina gamia akeoma.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kai au isaꞌi lai keifa kapula penimai Taitus maguaega faaga iifalaina gamia keoma. Egaꞌina papiauꞌi auga pakoꞌa papiauꞌi koꞌaꞌi laaꞌi kai, kepifoge pakoꞌa papiauꞌi koa kekagakaga. Isa kemai auga lai Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga muninai apea ma auga kegaisa keoma. Ke kalaꞌafi auga ega au akaikiꞌa aina eafia koa iꞌopoga isa anina keani lai isa eꞌi kagakaga kainai amapea keoma. Ega puo isa ogefakeai kemai lai pakoꞌa papiaumai koꞌamai aumai emai laꞌafou alogai kekoko. Kai lai Iesu Kristo apakoꞌania kainai kagakaga egaꞌina kainai afalapea auga kapa agaꞌo laaꞌi.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kai lai isa kapaꞌina keifania auga, kina maaga agaꞌomo mo ganinagai alapeniꞌi alaapakipo ainaꞌi alaafia, ega koa oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga ufaina egaꞌina muninai folopea kai, Iesu fouga koꞌa auga mo fopakoꞌania faefuafua aoma.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kai oi oopolaga au akaikiꞌaꞌi ooma auꞌi, lau kapaꞌina lainogonia auga laagai kapa agaꞌo akeogeaua fainogonia akeoma. Papiau keopolaga au agaꞌo au akaikiꞌa keoma auga, Deo isa ega keopola oma puo, isa au akaikiꞌa afaepamia. Gome Deo afeꞌa aeisa kai aloꞌa eisa. Ega kainai isa au akaikiꞌa, o au eꞌele ma ganinagai, lau eeuai auga isa iꞌoiꞌi agaꞌo laaꞌi.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kai isa lau keisau auga, Peto iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai feifafoua pinauga Deo epeniia koa iꞌopoga, lau eꞌu pinauga auga iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai faifafoua.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Gome Deo Peto eifaga apostolo emia, ega koa iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifafoua. Ega koa iꞌopoga mo Deo lau isafa eifaniau apostolo lamia, ega koa iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai laifafoua.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ke apostolo epoꞌiai James, Peto, Ioane auꞌi oiso, oi oopolaga iifi eꞌa ipalaoꞌi koa iꞌopoꞌi ooma auꞌi isafa, Deo ega gafegafe akaikiꞌa lau epeniiau auga keisa kelogo. Ega puo isa lau ke Banabas aunimai imamai keafiia. Ega koa kekapaisa auga isa Deo ega pinauga kekapa koa iꞌopoga, lai isafa isa koa iꞌopoꞌi Deo ega pinauga akapa auga gouga eemaisai kekapaisa. Egae kai maꞌoai apakoꞌania isa fekelao Iudea papiauꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga fekeifafoua aoma, ke lai auga falao Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua aoma.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kai isa kapa agaꞌomo kepainimai fakapa keoma auga, lai ulalu papiauꞌi faopolaniꞌi keoma. Kai lau egaꞌina kapa keifania auga, aufa kina alouai laopolaga makapa laoma.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Kai egaꞌina afegai, Peto emai Antiok taoninai aisama, maagai mo laifa lakaisapua, gome kapa agaꞌo ekapa lilifua laisa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Au isaꞌi James eegai akemai koa kai, isa elao Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou keaniani. Kai au egaꞌina James eegai kemai auꞌi kemai aisama, eapakipo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi aelao. Gome isa papiau isaꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina iifaga muninai kepea auꞌi emaniꞌiainiꞌi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ke egaꞌina ekapaisa alogai, Iudea papiauꞌi isaꞌi isafa isa ega pifoge alogai keapauka, ke Banabas ganinagai kepagaga isa kekapa koa iꞌopoga ekapaisa.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kai lau isa ega kekapa oma laisaꞌi auga iifa faunina Iesu fouga koꞌa auga alogai kapaꞌina eifania auga akekapaisa laisa. Ega aisama lau isa maꞌoai agoꞌiai Peto lapainia lainaka, “Oi auga Iudea aumu. Ega mo ganinagai oi ifomu auga Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga maꞌoai mo kaiꞌiai alopea kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi koa lokagakaga. Oi ega lokapa oma kai ala koa iꞌopoga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi opaafiꞌi, Iudea eꞌi kagakaga muniꞌiai kegapea ooma?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Iifa gome iꞌa auga Iudea guaꞌiai amauni kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi guaꞌiai alamauni.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ke iꞌa Iudea papiauꞌa alogo iꞌa Moses ega iifa muninai apea kainai, Deo maagai alo opai auꞌa afalamia kai, Iesu Kristo agapakoꞌania aisama, alo opai auꞌa agamia. Ega puo iꞌa Iudea papiauꞌa isafa Iesu Kristo apakoꞌania, ega koa iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania kainai alo opai auꞌa famia aoma. Kai Moses ega iifa kainai apea puogai alo opai auꞌa afalamia. Gome kai agaꞌo Moses ega iifa muninai epea mo kainai, alo opai auga afaemia.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Kai iꞌa Deo maagai alo opai auꞌa amamia aoma puo, Iesu Kristo apakoꞌania alogai, iꞌa Moses ega iifa muninai alapea. Ke iꞌa Moses ega iifa muninai alapea kainai, Iudea papiauꞌi keopolaga iꞌa auga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Moses ega iifa muninai akepea koa iꞌopoꞌi laomai apala ikapa auꞌa keoma. Ke isa akeifa Iesu iꞌa efogeiꞌa laomai apala ikapa auꞌa amia akeoma. Kai egaꞌina koꞌa ma? Laaꞌi, egaꞌina auga pifoge iifaga.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kai lau Moses ega iifa kainai lapea alogai, kapa agaꞌo lakapulaisa auga, lau egaꞌina iifaꞌi maꞌoai muniꞌiai fapea auga aekainia, ega koa lau Deo maagai alo opai au famia auga isafa aekainia. Kai lau kapaꞌina laauoka auga, alapaapamue pugu aisama, lau Moses ega iifa alaaupea.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Gome lau Iesu lapakoꞌania aisama, Moses ega iifa kaiꞌiai pea laapakipo. Ega koa lakapaisa Moses ega iifa kainai alapea puo, Moses ega iifa eegai auga, lamae efua koa iꞌopoga. Ke pau Moses ega iifa kainai lamae, ega koa lau Deo faugai faagu laoma.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kai lau Iesu Kristo kolotiai emae auga muninai lapea. Egaꞌina auga isa kolotiai emae koa iꞌopoga, lau isafa kolotiai lamae. Ke pau auga lau ifou kapaꞌina makapa laoma auga alakapa kai, Iesu Kristo alouai eague auga, lau kapaꞌina fakapa eoma auga mo lakapa. Isa lau aniu eani alogaina kainai aeumaka ifo imaauga Deo epaꞌa penia kolotiai emae, kaniau eagamauga. Ega puo pau agofaꞌai laague alogai, isa Deo Gauga lau epalagainiau auga alou koꞌagai lapakoꞌania.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kai aufalao agaꞌo Moses ega iifa mo muninai gapea, ke Deo maagai alo opai auga gamia koa aisama, Iesu Kristo kolotiai emae auga kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopoga femia. Kai Deo lau egafegafe peniau kainai Iesu lau fauai emae. Ega puo lau Deo ega gafegafe akaikiꞌa egaꞌina afalaumakalaina.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.