Atos 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi miamia kina agaꞌo aka Pentikost emai aisama, apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai aloꞌi agaꞌomogai afu agaꞌomogai kekaigugu.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Egae keaguega kai, fiakoa mo ufai ameku kapula ipauma koa iꞌopoga aꞌo eake emai keagu eꞌa fofouga alo epapogua.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ke kekiakae aisama, lo mala koa iꞌopoga eake peniꞌi, ekani okaoka isa agaꞌo agaꞌo kaniaꞌi laagai eaguau keisa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ke isa maꞌoai Deo ega Spiritu aloꞌi epogu, ke Deo ega Spiritu isa maaꞌiai kapaꞌina eifania auga koa iꞌopoga mo, keꞌina mala iꞌoina iꞌoinai keniniꞌani.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Egaꞌina alogai agofaꞌa fofouga alogai Iudea papiauꞌi kapai kapai keagu aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi egaꞌina miamia puogai kemai, Ierusaleme taoninai kelaꞌafou keagu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina aꞌoaꞌo kelogonia aisama, laꞌafouai kemai. Ke kapaꞌina fekekapa auga akelogo, gome apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi mala iꞌoina iꞌoinagai keniniꞌani, ke egae kelaꞌafou auꞌi maꞌoai aua malaꞌiai isa keniniꞌani ainaꞌi kelogonia.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ke isa kekauai alogaina, keopofua ke iina keifa oma keinaka, “Amoisaꞌi! Papiau iina keniniꞌani oma auꞌi, Kalilea auꞌi laaꞌi ma? Iifa gome isa Kalilea auꞌi!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kai ala koa iꞌa agaꞌo agaꞌo mala amauniaina auga malagai keniniꞌani ainaꞌi alogo.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ke iꞌa afu iꞌoina iꞌoina papiauꞌa. Iꞌa isaꞌa Patia, isaꞌa Media, isaꞌa Elamia, isaꞌa Mesopotamia, isaꞌa Iudea, isaꞌa Kapadosia, isaꞌa Pontos, ke isaꞌa Asia agoꞌi papiauꞌa.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ke isaꞌa auga Frikia, Pamfilia, Isipto ke Libia, Sairene taonina eegai agoꞌiai amai. Ke isaꞌa Roma auꞌa laaꞌi kai, Romai aagu auꞌa.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (Egaꞌina auꞌi isaꞌi Iudea papiauꞌi, ke isaꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi kai Iudea eꞌi kagakaga kainai kepea auꞌi.) Ke isaꞌa Krete keleipuaga ke Arabia ago papiauꞌa isafa. Kai ala koa, Deo kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi auꞌi, malaꞌaisai keifaniꞌi ainaꞌi alogo ekaina,” keoma.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ke isa kekauai alogaina keopofua, kapaꞌina fekekapa auga akelogo, ke ifoꞌi mo agaꞌo agaꞌo kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Ei! Inaꞌina kapaꞌina emia kai oko alalogo?” keoma.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kai epoꞌiai papiau isaꞌi pakoꞌa papiauꞌi kepaꞌauꞌi keaꞌalainiꞌi keifa keinaka, “Iꞌina papiauꞌi fino mamaga maꞌo keinu, kekafoꞌo,” keoma.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kai laꞌafou alogai Peto apostolo auꞌi 11 fou kaiꞌialao keꞌue keapa kai eifa akaikiꞌa einaka, “Iudea aumi, ke Ierusaleme taoninai oagu aumi maꞌoai ainami opaaua, kapaꞌina emia auga fouga alaifania ainau fologo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Gome oi oopolaga lai ainuinu ooma kai, pau mo kina maaga 9 oꞌclock amagai megamega kina, ke iꞌina kina maagai fainuinu fakafoꞌo koa auga afaekaina.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kai kapaꞌina pau egama auga, profeta Joel ufainagai Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifania, ke Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘Deo eifa,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lau kepakoꞌaniau papiauꞌi, au ke papie fou,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Egaꞌina kina aemai koa kai,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israel papiaumi, ainami amopaaua iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi amologo. Iesu Nasareta auga papiau aumauni ipauma. Kai oi epomiai, Iesu Deo ega isapu epapinauga, mirakulo ke kapa akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Oi ifomi isafa iꞌina kapaꞌi epomiai kegama oisaꞌi ologo felo alogaina. Deo iina koa ekapaiꞌi, Iesu koꞌa Isa eegai emai auga epakinaiꞌa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Deo muni kapaꞌina agemia elogo afeꞌai mo auga, ifo ega logoai Iesu oi imamiai fepaaua eoma. Ega kainai oi Deo oko akelogo auꞌi ologoainiꞌi, isa kolotiai keauꞌuꞌua. Ega koa okapaisa oi Iesu oaupugua.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Iesu emae kai Deo Gauga kainai, isa femae umamo koa afaekaina. Ega puo Deo Iesu maeai epamaunimue. Egaꞌina auga aufalao agaꞌo papiau agaꞌo tipulai ekiekie kai epapealaisa auga koa iꞌopoga.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Gome Davide ufainagai Iesu fouga iina epapua oma kai pau emai emia.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ega puo lau alou egama alogaina, eꞌu niniꞌaniai kapa maꞌoai laifaniꞌi auꞌi, oi laau afagainio.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Gome oi lau lalau afolopuaꞌafuga, afu apala ipeli mae afuga afaelao.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Oi lau ala koa famaunimue pugu auga keagaga lopakinaisau.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Aau akiu, iꞌa ufuꞌa apaꞌa, Davide fouga maamiai alaifa kapulania. Isa ufainagai emae, papiau isa kapai keogeisa auga laaga iꞌa maꞌoai aisa alogo efua. Egaꞌina laaga pau iꞌa miaꞌaisai ekae.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ega puo Davide egaꞌina iifaga eifania auga, isa ifo fouga aeifania. Kai isa profeta auga puo, Deo maagai kapaꞌina epakoꞌania eifania auga, elogo kaukau. Egaꞌina iifaga auga, isa okogai au agaꞌo agemai, isa koa iꞌopoga Lopia akaikiꞌa, Mesaia agemia auga fouga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Isa kapaꞌina agemia auga elogo kaukau puo, Mesaia maeai agemaunimue auga fouga iina eifa oma: ‘Deo Mesaia imaauga mae auꞌi afuꞌiai aepuaꞌafuga aefoka,’ eoma.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Mesaia egaꞌina auga Iesu. Deo isa maeai epamaunimue auga, lai maꞌoai aisa, pau koꞌa mo aifafoua.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ke Deo isa ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua. Egae kai isa epakoꞌania Ama, ega Spiritu agepenimai eoma auga, Ama eegai eafiia. Pau kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga, Iesu, Spiritu egaꞌina eemaisai efakeopua.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ega puo Israel papiaumi maꞌoai, iifa gome fologo, oi Iesu egaꞌina kolotiai oauꞌuꞌua kai, Deo isa epamaunimue, Lopia ke Mesaia epamia,” eoma.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Papiau iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekae kemaniꞌi kepikaisai alogaina. Ke Peto ke apostolo maꞌoai fou kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Aamai akimai kapaꞌina fakapa ooma?” keoma.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ke Peto einaka, “Emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi. Ke Iesu amopakoꞌania, ke akagai agaꞌo agaꞌo baptismo amoafia. Ega koa Deo oi emi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke ega ipeni Spirituga agepenimi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gome Deo ifo epakoꞌania eifa, oi ke okomiai akemai auꞌi, ke agofaꞌa agomaai auꞌi maꞌoai isafa, iꞌa aꞌa Lopia Deo papiau kapaꞌi ageifaniꞌi auꞌi ega Spiritu agepeniꞌi eoma.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ke Peto egaꞌina mo aeifania kai niniꞌani iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai eifaniꞌi papiau ainaꞌi epalogo. Ke magogo kapula epeniiꞌi einaka, “Pau papiau kapaꞌi Deo aina akeafia auꞌi, afa apala agepeniꞌi. Ega puo iꞌina papiauꞌi eeꞌiai opealai, ifomi kaniami amoagamauga,” eoma.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Papiau Peto iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi aꞌoꞌi kelogonia aisama, maꞌo iifa gome keoma puo Iesu kepakoꞌania. Ke kepakoꞌania auꞌi mo baptismo keafiia. Egaꞌina kinagai papiau auꞌi 3000 koa iꞌopoga, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi gopuai kekoko.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ke pakoꞌa papiauꞌi fofougai, kina maꞌoai aloꞌi koꞌagai apostolo eꞌi pamalele kaiꞌiai kepea aefuafua. Ke isa aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu Deo keau afagaina. Ke Iesu ega mae keopolaga, laꞌafouai fou kaiꞌialao keaniani ke kemegamega.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Deo apostolo faagaꞌiai mirakulo, ke isapu akaikiꞌa gouꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega puo papiau maꞌoai kekauai alogai ke kemaniꞌi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai kekaigugu, aloꞌi agaꞌomo emia eꞌi amu agaꞌo agaꞌo epoꞌiai kepipeni.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ke kina isaꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi eꞌi ago, amu fou keꞌafaꞌafalainiꞌi. Egaꞌina moniꞌi keafiiꞌi papiau agaꞌo agaꞌo pika anina keani auga iꞌopoga mo kefakeisa kepeniiꞌi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ke kina maꞌoai Deo ega eꞌa alogai maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu. Ke kina isaꞌiai aufa eꞌi gopu eꞌaꞌiai isafa kekaigugu. Egae Iesu ega mae keopolaga kemegamega, aloꞌi koꞌagai gafegafeai guaniai foꞌama agaꞌo agaꞌo kepipeni, ke aloꞌi egama alogaina.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ke Deo keau afagaina. Ega koa kekapaisa aisama, Ierusaleme taoninai papiau keagu auꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomaisai agaꞌo agaꞌo aniꞌi keani alogaina auga fouga keifania. Ke aufa kina Deo papiau kaniaꞌi eagamauga pakoꞌa papiauꞌi eꞌi gopu alogai epakokoꞌi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.