Atos 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi miamia kina agaꞌo aka Pentikost emai aisama, apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai aloꞌi agaꞌomogai afu agaꞌomogai kekaigugu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Egae keaguega kai, fiakoa mo ufai ameku kapula ipauma koa iꞌopoga aꞌo eake emai keagu eꞌa fofouga alo epapogua.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ke kekiakae aisama, lo mala koa iꞌopoga eake peniꞌi, ekani okaoka isa agaꞌo agaꞌo kaniaꞌi laagai eaguau keisa.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ke isa maꞌoai Deo ega Spiritu aloꞌi epogu, ke Deo ega Spiritu isa maaꞌiai kapaꞌina eifania auga koa iꞌopoga mo, keꞌina mala iꞌoina iꞌoinai keniniꞌani.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Egaꞌina alogai agofaꞌa fofouga alogai Iudea papiauꞌi kapai kapai keagu aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi egaꞌina miamia puogai kemai, Ierusaleme taoninai kelaꞌafou keagu.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina aꞌoaꞌo kelogonia aisama, laꞌafouai kemai. Ke kapaꞌina fekekapa auga akelogo, gome apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi mala iꞌoina iꞌoinagai keniniꞌani, ke egae kelaꞌafou auꞌi maꞌoai aua malaꞌiai isa keniniꞌani ainaꞌi kelogonia.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ke isa kekauai alogaina, keopofua ke iina keifa oma keinaka, “Amoisaꞌi! Papiau iina keniniꞌani oma auꞌi, Kalilea auꞌi laaꞌi ma? Iifa gome isa Kalilea auꞌi!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Kai ala koa iꞌa agaꞌo agaꞌo mala amauniaina auga malagai keniniꞌani ainaꞌi alogo.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ke iꞌa afu iꞌoina iꞌoina papiauꞌa. Iꞌa isaꞌa Patia, isaꞌa Media, isaꞌa Elamia, isaꞌa Mesopotamia, isaꞌa Iudea, isaꞌa Kapadosia, isaꞌa Pontos, ke isaꞌa Asia agoꞌi papiauꞌa.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Ke isaꞌa auga Frikia, Pamfilia, Isipto ke Libia, Sairene taonina eegai agoꞌiai amai. Ke isaꞌa Roma auꞌa laaꞌi kai, Romai aagu auꞌa.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 (Egaꞌina auꞌi isaꞌi Iudea papiauꞌi, ke isaꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi kai Iudea eꞌi kagakaga kainai kepea auꞌi.) Ke isaꞌa Krete keleipuaga ke Arabia ago papiauꞌa isafa. Kai ala koa, Deo kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi auꞌi, malaꞌaisai keifaniꞌi ainaꞌi alogo ekaina,” keoma.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ke isa kekauai alogaina keopofua, kapaꞌina fekekapa auga akelogo, ke ifoꞌi mo agaꞌo agaꞌo kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Ei! Inaꞌina kapaꞌina emia kai oko alalogo?” keoma.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kai epoꞌiai papiau isaꞌi pakoꞌa papiauꞌi kepaꞌauꞌi keaꞌalainiꞌi keifa keinaka, “Iꞌina papiauꞌi fino mamaga maꞌo keinu, kekafoꞌo,” keoma.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kai laꞌafou alogai Peto apostolo auꞌi 11 fou kaiꞌialao keꞌue keapa kai eifa akaikiꞌa einaka, “Iudea aumi, ke Ierusaleme taoninai oagu aumi maꞌoai ainami opaaua, kapaꞌina emia auga fouga alaifania ainau fologo.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Gome oi oopolaga lai ainuinu ooma kai, pau mo kina maaga 9 oꞌclock amagai megamega kina, ke iꞌina kina maagai fainuinu fakafoꞌo koa auga afaekaina.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Kai kapaꞌina pau egama auga, profeta Joel ufainagai Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifania, ke Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘Deo eifa,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Lau kepakoꞌaniau papiauꞌi, au ke papie fou,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Egaꞌina kina aemai koa kai,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Israel papiaumi, ainami amopaaua iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi amologo. Iesu Nasareta auga papiau aumauni ipauma. Kai oi epomiai, Iesu Deo ega isapu epapinauga, mirakulo ke kapa akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Oi ifomi isafa iꞌina kapaꞌi epomiai kegama oisaꞌi ologo felo alogaina. Deo iina koa ekapaiꞌi, Iesu koꞌa Isa eegai emai auga epakinaiꞌa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Deo muni kapaꞌina agemia elogo afeꞌai mo auga, ifo ega logoai Iesu oi imamiai fepaaua eoma. Ega kainai oi Deo oko akelogo auꞌi ologoainiꞌi, isa kolotiai keauꞌuꞌua. Ega koa okapaisa oi Iesu oaupugua.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Iesu emae kai Deo Gauga kainai, isa femae umamo koa afaekaina. Ega puo Deo Iesu maeai epamaunimue. Egaꞌina auga aufalao agaꞌo papiau agaꞌo tipulai ekiekie kai epapealaisa auga koa iꞌopoga.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Gome Davide ufainagai Iesu fouga iina epapua oma kai pau emai emia.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ega puo lau alou egama alogaina, eꞌu niniꞌaniai kapa maꞌoai laifaniꞌi auꞌi, oi laau afagainio.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Gome oi lau lalau afolopuaꞌafuga, afu apala ipeli mae afuga afaelao.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Oi lau ala koa famaunimue pugu auga keagaga lopakinaisau.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Aau akiu, iꞌa ufuꞌa apaꞌa, Davide fouga maamiai alaifa kapulania. Isa ufainagai emae, papiau isa kapai keogeisa auga laaga iꞌa maꞌoai aisa alogo efua. Egaꞌina laaga pau iꞌa miaꞌaisai ekae.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ega puo Davide egaꞌina iifaga eifania auga, isa ifo fouga aeifania. Kai isa profeta auga puo, Deo maagai kapaꞌina epakoꞌania eifania auga, elogo kaukau. Egaꞌina iifaga auga, isa okogai au agaꞌo agemai, isa koa iꞌopoga Lopia akaikiꞌa, Mesaia agemia auga fouga.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Isa kapaꞌina agemia auga elogo kaukau puo, Mesaia maeai agemaunimue auga fouga iina eifa oma: ‘Deo Mesaia imaauga mae auꞌi afuꞌiai aepuaꞌafuga aefoka,’ eoma.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Mesaia egaꞌina auga Iesu. Deo isa maeai epamaunimue auga, lai maꞌoai aisa, pau koꞌa mo aifafoua.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ke Deo isa ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua. Egae kai isa epakoꞌania Ama, ega Spiritu agepenimai eoma auga, Ama eegai eafiia. Pau kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga, Iesu, Spiritu egaꞌina eemaisai efakeopua.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Ega puo Israel papiaumi maꞌoai, iifa gome fologo, oi Iesu egaꞌina kolotiai oauꞌuꞌua kai, Deo isa epamaunimue, Lopia ke Mesaia epamia,” eoma.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Papiau iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekae kemaniꞌi kepikaisai alogaina. Ke Peto ke apostolo maꞌoai fou kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Aamai akimai kapaꞌina fakapa ooma?” keoma.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ke Peto einaka, “Emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi. Ke Iesu amopakoꞌania, ke akagai agaꞌo agaꞌo baptismo amoafia. Ega koa Deo oi emi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke ega ipeni Spirituga agepenimi.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gome Deo ifo epakoꞌania eifa, oi ke okomiai akemai auꞌi, ke agofaꞌa agomaai auꞌi maꞌoai isafa, iꞌa aꞌa Lopia Deo papiau kapaꞌi ageifaniꞌi auꞌi ega Spiritu agepeniꞌi eoma.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ke Peto egaꞌina mo aeifania kai niniꞌani iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai eifaniꞌi papiau ainaꞌi epalogo. Ke magogo kapula epeniiꞌi einaka, “Pau papiau kapaꞌi Deo aina akeafia auꞌi, afa apala agepeniꞌi. Ega puo iꞌina papiauꞌi eeꞌiai opealai, ifomi kaniami amoagamauga,” eoma.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Papiau Peto iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi aꞌoꞌi kelogonia aisama, maꞌo iifa gome keoma puo Iesu kepakoꞌania. Ke kepakoꞌania auꞌi mo baptismo keafiia. Egaꞌina kinagai papiau auꞌi 3000 koa iꞌopoga, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi gopuai kekoko.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ke pakoꞌa papiauꞌi fofougai, kina maꞌoai aloꞌi koꞌagai apostolo eꞌi pamalele kaiꞌiai kepea aefuafua. Ke isa aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu Deo keau afagaina. Ke Iesu ega mae keopolaga, laꞌafouai fou kaiꞌialao keaniani ke kemegamega.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Deo apostolo faagaꞌiai mirakulo, ke isapu akaikiꞌa gouꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega puo papiau maꞌoai kekauai alogai ke kemaniꞌi.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai kekaigugu, aloꞌi agaꞌomo emia eꞌi amu agaꞌo agaꞌo epoꞌiai kepipeni.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ke kina isaꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi eꞌi ago, amu fou keꞌafaꞌafalainiꞌi. Egaꞌina moniꞌi keafiiꞌi papiau agaꞌo agaꞌo pika anina keani auga iꞌopoga mo kefakeisa kepeniiꞌi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ke kina maꞌoai Deo ega eꞌa alogai maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu. Ke kina isaꞌiai aufa eꞌi gopu eꞌaꞌiai isafa kekaigugu. Egae Iesu ega mae keopolaga kemegamega, aloꞌi koꞌagai gafegafeai guaniai foꞌama agaꞌo agaꞌo kepipeni, ke aloꞌi egama alogaina.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ke Deo keau afagaina. Ega koa kekapaisa aisama, Ierusaleme taoninai papiau keagu auꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomaisai agaꞌo agaꞌo aniꞌi keani alogaina auga fouga keifania. Ke aufa kina Deo papiau kaniaꞌi eagamauga pakoꞌa papiauꞌi eꞌi gopu alogai epakokoꞌi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.