Atos 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi miamia kina agaꞌo aka Pentikost emai aisama, apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai aloꞌi agaꞌomogai afu agaꞌomogai kekaigugu.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Egae keaguega kai, fiakoa mo ufai ameku kapula ipauma koa iꞌopoga aꞌo eake emai keagu eꞌa fofouga alo epapogua.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ke kekiakae aisama, lo mala koa iꞌopoga eake peniꞌi, ekani okaoka isa agaꞌo agaꞌo kaniaꞌi laagai eaguau keisa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ke isa maꞌoai Deo ega Spiritu aloꞌi epogu, ke Deo ega Spiritu isa maaꞌiai kapaꞌina eifania auga koa iꞌopoga mo, keꞌina mala iꞌoina iꞌoinai keniniꞌani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Egaꞌina alogai agofaꞌa fofouga alogai Iudea papiauꞌi kapai kapai keagu aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi egaꞌina miamia puogai kemai, Ierusaleme taoninai kelaꞌafou keagu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina aꞌoaꞌo kelogonia aisama, laꞌafouai kemai. Ke kapaꞌina fekekapa auga akelogo, gome apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi mala iꞌoina iꞌoinagai keniniꞌani, ke egae kelaꞌafou auꞌi maꞌoai aua malaꞌiai isa keniniꞌani ainaꞌi kelogonia.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ke isa kekauai alogaina, keopofua ke iina keifa oma keinaka, “Amoisaꞌi! Papiau iina keniniꞌani oma auꞌi, Kalilea auꞌi laaꞌi ma? Iifa gome isa Kalilea auꞌi!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kai ala koa iꞌa agaꞌo agaꞌo mala amauniaina auga malagai keniniꞌani ainaꞌi alogo.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ke iꞌa afu iꞌoina iꞌoina papiauꞌa. Iꞌa isaꞌa Patia, isaꞌa Media, isaꞌa Elamia, isaꞌa Mesopotamia, isaꞌa Iudea, isaꞌa Kapadosia, isaꞌa Pontos, ke isaꞌa Asia agoꞌi papiauꞌa.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ke isaꞌa auga Frikia, Pamfilia, Isipto ke Libia, Sairene taonina eegai agoꞌiai amai. Ke isaꞌa Roma auꞌa laaꞌi kai, Romai aagu auꞌa.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (Egaꞌina auꞌi isaꞌi Iudea papiauꞌi, ke isaꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi kai Iudea eꞌi kagakaga kainai kepea auꞌi.) Ke isaꞌa Krete keleipuaga ke Arabia ago papiauꞌa isafa. Kai ala koa, Deo kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi auꞌi, malaꞌaisai keifaniꞌi ainaꞌi alogo ekaina,” keoma.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ke isa kekauai alogaina keopofua, kapaꞌina fekekapa auga akelogo, ke ifoꞌi mo agaꞌo agaꞌo kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Ei! Inaꞌina kapaꞌina emia kai oko alalogo?” keoma.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kai epoꞌiai papiau isaꞌi pakoꞌa papiauꞌi kepaꞌauꞌi keaꞌalainiꞌi keifa keinaka, “Iꞌina papiauꞌi fino mamaga maꞌo keinu, kekafoꞌo,” keoma.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kai laꞌafou alogai Peto apostolo auꞌi 11 fou kaiꞌialao keꞌue keapa kai eifa akaikiꞌa einaka, “Iudea aumi, ke Ierusaleme taoninai oagu aumi maꞌoai ainami opaaua, kapaꞌina emia auga fouga alaifania ainau fologo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Gome oi oopolaga lai ainuinu ooma kai, pau mo kina maaga 9 oꞌclock amagai megamega kina, ke iꞌina kina maagai fainuinu fakafoꞌo koa auga afaekaina.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kai kapaꞌina pau egama auga, profeta Joel ufainagai Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifania, ke Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “‘Deo eifa,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Lau kepakoꞌaniau papiauꞌi, au ke papie fou,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Egaꞌina kina aemai koa kai,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israel papiaumi, ainami amopaaua iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi amologo. Iesu Nasareta auga papiau aumauni ipauma. Kai oi epomiai, Iesu Deo ega isapu epapinauga, mirakulo ke kapa akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Oi ifomi isafa iꞌina kapaꞌi epomiai kegama oisaꞌi ologo felo alogaina. Deo iina koa ekapaiꞌi, Iesu koꞌa Isa eegai emai auga epakinaiꞌa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Deo muni kapaꞌina agemia elogo afeꞌai mo auga, ifo ega logoai Iesu oi imamiai fepaaua eoma. Ega kainai oi Deo oko akelogo auꞌi ologoainiꞌi, isa kolotiai keauꞌuꞌua. Ega koa okapaisa oi Iesu oaupugua.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Iesu emae kai Deo Gauga kainai, isa femae umamo koa afaekaina. Ega puo Deo Iesu maeai epamaunimue. Egaꞌina auga aufalao agaꞌo papiau agaꞌo tipulai ekiekie kai epapealaisa auga koa iꞌopoga.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Gome Davide ufainagai Iesu fouga iina epapua oma kai pau emai emia.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ega puo lau alou egama alogaina, eꞌu niniꞌaniai kapa maꞌoai laifaniꞌi auꞌi, oi laau afagainio.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Gome oi lau lalau afolopuaꞌafuga, afu apala ipeli mae afuga afaelao.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Oi lau ala koa famaunimue pugu auga keagaga lopakinaisau.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Aau akiu, iꞌa ufuꞌa apaꞌa, Davide fouga maamiai alaifa kapulania. Isa ufainagai emae, papiau isa kapai keogeisa auga laaga iꞌa maꞌoai aisa alogo efua. Egaꞌina laaga pau iꞌa miaꞌaisai ekae.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ega puo Davide egaꞌina iifaga eifania auga, isa ifo fouga aeifania. Kai isa profeta auga puo, Deo maagai kapaꞌina epakoꞌania eifania auga, elogo kaukau. Egaꞌina iifaga auga, isa okogai au agaꞌo agemai, isa koa iꞌopoga Lopia akaikiꞌa, Mesaia agemia auga fouga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Isa kapaꞌina agemia auga elogo kaukau puo, Mesaia maeai agemaunimue auga fouga iina eifa oma: ‘Deo Mesaia imaauga mae auꞌi afuꞌiai aepuaꞌafuga aefoka,’ eoma.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Mesaia egaꞌina auga Iesu. Deo isa maeai epamaunimue auga, lai maꞌoai aisa, pau koꞌa mo aifafoua.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ke Deo isa ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua. Egae kai isa epakoꞌania Ama, ega Spiritu agepenimai eoma auga, Ama eegai eafiia. Pau kapaꞌina aꞌo ologo, ke oisa auga, Iesu, Spiritu egaꞌina eemaisai efakeopua.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ega puo Israel papiaumi maꞌoai, iifa gome fologo, oi Iesu egaꞌina kolotiai oauꞌuꞌua kai, Deo isa epamaunimue, Lopia ke Mesaia epamia,” eoma.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Papiau iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekae kemaniꞌi kepikaisai alogaina. Ke Peto ke apostolo maꞌoai fou kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Aamai akimai kapaꞌina fakapa ooma?” keoma.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ke Peto einaka, “Emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi. Ke Iesu amopakoꞌania, ke akagai agaꞌo agaꞌo baptismo amoafia. Ega koa Deo oi emi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke ega ipeni Spirituga agepenimi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gome Deo ifo epakoꞌania eifa, oi ke okomiai akemai auꞌi, ke agofaꞌa agomaai auꞌi maꞌoai isafa, iꞌa aꞌa Lopia Deo papiau kapaꞌi ageifaniꞌi auꞌi ega Spiritu agepeniꞌi eoma.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ke Peto egaꞌina mo aeifania kai niniꞌani iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai eifaniꞌi papiau ainaꞌi epalogo. Ke magogo kapula epeniiꞌi einaka, “Pau papiau kapaꞌi Deo aina akeafia auꞌi, afa apala agepeniꞌi. Ega puo iꞌina papiauꞌi eeꞌiai opealai, ifomi kaniami amoagamauga,” eoma.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Papiau Peto iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi aꞌoꞌi kelogonia aisama, maꞌo iifa gome keoma puo Iesu kepakoꞌania. Ke kepakoꞌania auꞌi mo baptismo keafiia. Egaꞌina kinagai papiau auꞌi 3000 koa iꞌopoga, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi gopuai kekoko.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ke pakoꞌa papiauꞌi fofougai, kina maꞌoai aloꞌi koꞌagai apostolo eꞌi pamalele kaiꞌiai kepea aefuafua. Ke isa aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu Deo keau afagaina. Ke Iesu ega mae keopolaga, laꞌafouai fou kaiꞌialao keaniani ke kemegamega.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Deo apostolo faagaꞌiai mirakulo, ke isapu akaikiꞌa gouꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega puo papiau maꞌoai kekauai alogai ke kemaniꞌi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai kekaigugu, aloꞌi agaꞌomo emia eꞌi amu agaꞌo agaꞌo epoꞌiai kepipeni.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ke kina isaꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi eꞌi ago, amu fou keꞌafaꞌafalainiꞌi. Egaꞌina moniꞌi keafiiꞌi papiau agaꞌo agaꞌo pika anina keani auga iꞌopoga mo kefakeisa kepeniiꞌi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ke kina maꞌoai Deo ega eꞌa alogai maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu. Ke kina isaꞌiai aufa eꞌi gopu eꞌaꞌiai isafa kekaigugu. Egae Iesu ega mae keopolaga kemegamega, aloꞌi koꞌagai gafegafeai guaniai foꞌama agaꞌo agaꞌo kepipeni, ke aloꞌi egama alogaina.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ke Deo keau afagaina. Ega koa kekapaisa aisama, Ierusaleme taoninai papiau keagu auꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomaisai agaꞌo agaꞌo aniꞌi keani alogaina auga fouga keifania. Ke aufa kina Deo papiau kaniaꞌi eagamauga pakoꞌa papiauꞌi eꞌi gopu alogai epakokoꞌi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.