Atos 28
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Papiau maꞌoai foeai aꞌagaukae afegai, egae keagu auꞌi apaꞌani peniꞌi aisama, egaꞌina keleipuaga aka Malta keoma.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ke keleipua papiauꞌi eemaisai kegafegafe alogaina. Imu eꞌau, afu ekekeꞌa puo, lo kepaaga maꞌoai keifa kokoimai.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Egae kai Paulo aufo iꞌofa emaiseina lo epaaga. Ega aisama kaapa agaꞌo, papiau eagaꞌi kemae auga, lo isapugai epiaulai, Paulo imagai ekafiꞌuꞌuinia.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Keleipua egaꞌina papiauꞌi Paulo imagai kaapa ekafiuꞌui eꞌafauka keisa aisama, ifoꞌi epoꞌiai keniniꞌani keinaka, “Iifa gome egaꞌina auga auau auga maꞌe. Isa aꞌuai femae kai aemae pau emai inae ega laomai afa Deo pau epeniia,” keoma.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kai Paulo kaapa imagai eꞌafolaisa loai ekauau.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ke papiau keopolaga, Paulo faaga fofouga akepiufuaina, o ageꞌualai agemae agefiakoa keoma. Kai kaina kekai epo emaefa alogai afegai, faagagai kapa apala agaꞌo aemia puo, keopopagai keifa isa deo agaꞌo keoma.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lai aagu eegai egaꞌina keleipuaga papiauꞌi eꞌimaꞌi lopia faꞌa aka Publius, ega afu akaikiꞌa agaꞌo eka. Egae isa ega eꞌa maꞌo puo, eifa kokoimai, kina oiso fou aagu, ke egafegafe eꞌima feloimai alomai epagama.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Egaꞌina kinaꞌiai Publius ama, auga eama ke emeimei puo, faaga ekiekie. Ke eꞌa alogai petiai mo eka. Paulo, Publius ama eisafa auga fouga elogo aisama, ekoko elao eisa faugai emegamega ke ima kaniagai eogeaua, epafelo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Papiau iina koa emia fouga kelogo aisama, keleipuai papiau maꞌoai keisafa auꞌi kemaiseiniꞌi fauꞌiai emegamega ke feloꞌi kemia.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ega puo papiau lai au akaikiꞌamai kepamiaimai, eꞌi laomai iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai gafegafe akaikiꞌa kepakinaimai. Egae kai Malta amapuaꞌafuga aoma alogai, amuꞌamu aukaukaꞌi kai, isa lai kapaꞌina aniꞌi aani auꞌi isafa kemaiseiniꞌi lontiai keukaiꞌi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Malta keleipuaga alapuaꞌafuga koa kai, gafa oiso egae aagu. Egaꞌina afegai lonti agaꞌo inipo aupu Malta keleipuagai ekoko eagu auga alogai aaguka. Egaꞌina lontina Aleksandria taonina lontina, ke isa eꞌi deo pifogeꞌi maguaeꞌi auniꞌi kafela, ‘Kasta ke Polkus’ keoma auga akaꞌi lonti maagai kepapua.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Malta apuaꞌafuga alao, Sisili keleipuagai, Sirakus ufapogai aofau. Egae kina oiso aagu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Egaꞌina afegai Sirakus apuaꞌafuga, lontiai alao Itali agogai Rekium ufapogai aofau. Egani aisama, Rekium apuaꞌafuga alogai ameku South kaina elao epuaimai puo kina agaꞌomo afegai Puteoli ufapogai aofau egae aꞌagaukae.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi akaifainiꞌi. Isa keifa kokoimai kegoinimai, iifi agaꞌo fou faagu keoma puo egae fou aagu. Faagamaisai iina koa emia alao Roma agogai akoko.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ke Roma taonina alao alogai, Roma taoninai pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi foumai kelogo. Ega puo papiauꞌi isaꞌi kemai Apius taonina afaꞌafa afugai keꞌimaimai, ke isaꞌi kemai taoni agaꞌo aka ‘Feufeu Afuꞌi Oiso’ keoma afugai keꞌimaimai. Ke Paulo egaꞌina papiauꞌi eisaꞌi aisama, alogai kapula emai, Deo tenkiu epeniia.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Egae kai Roma taonina alogai akoko aisama, Paulo eꞌima lopiaga, isa elogoaina ifogamo eꞌa agaꞌogai eagu kai, ifani auga agaꞌo epainia isa feꞌima eoma.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Paulo Roma taoninai eagu kina oiso elao afegai, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi eeꞌiai iifa eulaisa isa eagu eꞌagai fekekaigugu eoma. Ke kekaigugu aisama epainiꞌi einaka, “Aau akiu, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai, ke ufuꞌa apaꞌa eꞌi kagakaga kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa. Kai Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi keafiiau Roma papiauꞌi imaꞌiai kepaauisau kepatipulaniau.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Isa lau famae koa kapa apala agaꞌo akekapulaisa puo, kegapapealaisau keoma.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kai Iudea papiauꞌi lau fapealai auga anina akeani keumaka. Ega puo keaga laaꞌi, lau Sisa agogai iifa fapakaisa laoma. Lau Sisa agogai, iꞌa aꞌa papiau fou iifa fapakaisa auga anina alaani kai, keaga laaꞌi puo lakapaisa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Egaꞌina puogai fou faisaꞌa faniniꞌani laoma, laifa kaiguguimi. Lau Mesaia Israel papiauꞌi kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auga lapakoꞌania puogai, tieiniai kegopeisau iina koa tipula au kepamiaisau.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Isa Paulo kepainia keinaka, “Iudea agogai Iudea papiauꞌi, oi foumu malelega agaꞌo eemaisai akeulaisa. Ke aaꞌa akiꞌa, Iudea agogai kemai auꞌi, kai agaꞌo foumu apala maamaisai akeifania.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kai lai afu maꞌoai papiauꞌi, oi Iesu opakoꞌania papiaumi keifa apala penimi auga alogo. Ega puo iifa gome oi emu opola Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eeꞌiai auga ala koa auga moifania amalogo aoma,” keoma.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ke keniniꞌani afegai, kina keogeisa Paulo fou fekeniniꞌani pugu keoma. Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi maꞌo mo kemai isa eagu afugai. Ega aisama Paulo Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifafou kapulania. Ke Moses ega iifai ke profeta kapaꞌina kepapua auga faagaꞌiai Iesu Mesaia fouga koꞌa ipauma auga fekepakoꞌania eoma puo, eifa felo alogaina.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Papiau isaꞌi, Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania kai, isaꞌi auga akepakoꞌania.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ke papiau ifoꞌi mo epoꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga eeꞌiai niniꞌani iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi keifaniꞌi. Ega aisama Paulo ega niniꞌani fuagai iina eifa oma: “Deo ega Spiritu iꞌa ufuꞌa apaꞌa maaꞌiai profeta Aisaea akegai eifania auga pau koꞌa mo emia. Aisaea oi foumi ufainagai Iudea papiauꞌi maaꞌiai iina eifa oma:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Deo eifa,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Gome oi aumi guami eꞌinoka alogaina, oi ainami ofau apua, maami okaisapua.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulo Roma taoninai eꞌa agaꞌo afa eogeisa, inipo auniꞌi fofouga egae eagu. Ke isa kegaisa keoma auꞌi maꞌoai eifa kokoꞌi.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Paulo papiau maaꞌiai Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina, ke Lopia Iesu Kristo fouga epamaleleniꞌi. Ega koa ekapaisa alogai, papiau aemaniꞌiainiꞌi, ke kai agaꞌo isa aekaisapua epinauga aage mo.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.