Atos 28
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Papiau maꞌoai foeai aꞌagaukae afegai, egae keagu auꞌi apaꞌani peniꞌi aisama, egaꞌina keleipuaga aka Malta keoma.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ke keleipua papiauꞌi eemaisai kegafegafe alogaina. Imu eꞌau, afu ekekeꞌa puo, lo kepaaga maꞌoai keifa kokoimai.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Egae kai Paulo aufo iꞌofa emaiseina lo epaaga. Ega aisama kaapa agaꞌo, papiau eagaꞌi kemae auga, lo isapugai epiaulai, Paulo imagai ekafiꞌuꞌuinia.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Keleipua egaꞌina papiauꞌi Paulo imagai kaapa ekafiuꞌui eꞌafauka keisa aisama, ifoꞌi epoꞌiai keniniꞌani keinaka, “Iifa gome egaꞌina auga auau auga maꞌe. Isa aꞌuai femae kai aemae pau emai inae ega laomai afa Deo pau epeniia,” keoma.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kai Paulo kaapa imagai eꞌafolaisa loai ekauau.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ke papiau keopolaga, Paulo faaga fofouga akepiufuaina, o ageꞌualai agemae agefiakoa keoma. Kai kaina kekai epo emaefa alogai afegai, faagagai kapa apala agaꞌo aemia puo, keopopagai keifa isa deo agaꞌo keoma.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Lai aagu eegai egaꞌina keleipuaga papiauꞌi eꞌimaꞌi lopia faꞌa aka Publius, ega afu akaikiꞌa agaꞌo eka. Egae isa ega eꞌa maꞌo puo, eifa kokoimai, kina oiso fou aagu, ke egafegafe eꞌima feloimai alomai epagama.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Egaꞌina kinaꞌiai Publius ama, auga eama ke emeimei puo, faaga ekiekie. Ke eꞌa alogai petiai mo eka. Paulo, Publius ama eisafa auga fouga elogo aisama, ekoko elao eisa faugai emegamega ke ima kaniagai eogeaua, epafelo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Papiau iina koa emia fouga kelogo aisama, keleipuai papiau maꞌoai keisafa auꞌi kemaiseiniꞌi fauꞌiai emegamega ke feloꞌi kemia.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ega puo papiau lai au akaikiꞌamai kepamiaimai, eꞌi laomai iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai gafegafe akaikiꞌa kepakinaimai. Egae kai Malta amapuaꞌafuga aoma alogai, amuꞌamu aukaukaꞌi kai, isa lai kapaꞌina aniꞌi aani auꞌi isafa kemaiseiniꞌi lontiai keukaiꞌi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Malta keleipuaga alapuaꞌafuga koa kai, gafa oiso egae aagu. Egaꞌina afegai lonti agaꞌo inipo aupu Malta keleipuagai ekoko eagu auga alogai aaguka. Egaꞌina lontina Aleksandria taonina lontina, ke isa eꞌi deo pifogeꞌi maguaeꞌi auniꞌi kafela, ‘Kasta ke Polkus’ keoma auga akaꞌi lonti maagai kepapua.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Malta apuaꞌafuga alao, Sisili keleipuagai, Sirakus ufapogai aofau. Egae kina oiso aagu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Egaꞌina afegai Sirakus apuaꞌafuga, lontiai alao Itali agogai Rekium ufapogai aofau. Egani aisama, Rekium apuaꞌafuga alogai ameku South kaina elao epuaimai puo kina agaꞌomo afegai Puteoli ufapogai aofau egae aꞌagaukae.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi akaifainiꞌi. Isa keifa kokoimai kegoinimai, iifi agaꞌo fou faagu keoma puo egae fou aagu. Faagamaisai iina koa emia alao Roma agogai akoko.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ke Roma taonina alao alogai, Roma taoninai pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi foumai kelogo. Ega puo papiauꞌi isaꞌi kemai Apius taonina afaꞌafa afugai keꞌimaimai, ke isaꞌi kemai taoni agaꞌo aka ‘Feufeu Afuꞌi Oiso’ keoma afugai keꞌimaimai. Ke Paulo egaꞌina papiauꞌi eisaꞌi aisama, alogai kapula emai, Deo tenkiu epeniia.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Egae kai Roma taonina alogai akoko aisama, Paulo eꞌima lopiaga, isa elogoaina ifogamo eꞌa agaꞌogai eagu kai, ifani auga agaꞌo epainia isa feꞌima eoma.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Paulo Roma taoninai eagu kina oiso elao afegai, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi eeꞌiai iifa eulaisa isa eagu eꞌagai fekekaigugu eoma. Ke kekaigugu aisama epainiꞌi einaka, “Aau akiu, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai, ke ufuꞌa apaꞌa eꞌi kagakaga kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa. Kai Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi keafiiau Roma papiauꞌi imaꞌiai kepaauisau kepatipulaniau.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Isa lau famae koa kapa apala agaꞌo akekapulaisa puo, kegapapealaisau keoma.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kai Iudea papiauꞌi lau fapealai auga anina akeani keumaka. Ega puo keaga laaꞌi, lau Sisa agogai iifa fapakaisa laoma. Lau Sisa agogai, iꞌa aꞌa papiau fou iifa fapakaisa auga anina alaani kai, keaga laaꞌi puo lakapaisa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Egaꞌina puogai fou faisaꞌa faniniꞌani laoma, laifa kaiguguimi. Lau Mesaia Israel papiauꞌi kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auga lapakoꞌania puogai, tieiniai kegopeisau iina koa tipula au kepamiaisau.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Isa Paulo kepainia keinaka, “Iudea agogai Iudea papiauꞌi, oi foumu malelega agaꞌo eemaisai akeulaisa. Ke aaꞌa akiꞌa, Iudea agogai kemai auꞌi, kai agaꞌo foumu apala maamaisai akeifania.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kai lai afu maꞌoai papiauꞌi, oi Iesu opakoꞌania papiaumi keifa apala penimi auga alogo. Ega puo iifa gome oi emu opola Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eeꞌiai auga ala koa auga moifania amalogo aoma,” keoma.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ke keniniꞌani afegai, kina keogeisa Paulo fou fekeniniꞌani pugu keoma. Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi maꞌo mo kemai isa eagu afugai. Ega aisama Paulo Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifafou kapulania. Ke Moses ega iifai ke profeta kapaꞌina kepapua auga faagaꞌiai Iesu Mesaia fouga koꞌa ipauma auga fekepakoꞌania eoma puo, eifa felo alogaina.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Papiau isaꞌi, Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania kai, isaꞌi auga akepakoꞌania.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ke papiau ifoꞌi mo epoꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga eeꞌiai niniꞌani iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi keifaniꞌi. Ega aisama Paulo ega niniꞌani fuagai iina eifa oma: “Deo ega Spiritu iꞌa ufuꞌa apaꞌa maaꞌiai profeta Aisaea akegai eifania auga pau koꞌa mo emia. Aisaea oi foumi ufainagai Iudea papiauꞌi maaꞌiai iina eifa oma:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Deo eifa,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Gome oi aumi guami eꞌinoka alogaina, oi ainami ofau apua, maami okaisapua.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulo Roma taoninai eꞌa agaꞌo afa eogeisa, inipo auniꞌi fofouga egae eagu. Ke isa kegaisa keoma auꞌi maꞌoai eifa kokoꞌi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Paulo papiau maaꞌiai Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina, ke Lopia Iesu Kristo fouga epamaleleniꞌi. Ega koa ekapaisa alogai, papiau aemaniꞌiainiꞌi, ke kai agaꞌo isa aekaisapua epinauga aage mo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.