Atos 28

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Papiau maꞌoai foeai aꞌagaukae afegai, egae keagu auꞌi apaꞌani peniꞌi aisama, egaꞌina keleipuaga aka Malta keoma.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ke keleipua papiauꞌi eemaisai kegafegafe alogaina. Imu eꞌau, afu ekekeꞌa puo, lo kepaaga maꞌoai keifa kokoimai.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Egae kai Paulo aufo iꞌofa emaiseina lo epaaga. Ega aisama kaapa agaꞌo, papiau eagaꞌi kemae auga, lo isapugai epiaulai, Paulo imagai ekafiꞌuꞌuinia.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Keleipua egaꞌina papiauꞌi Paulo imagai kaapa ekafiuꞌui eꞌafauka keisa aisama, ifoꞌi epoꞌiai keniniꞌani keinaka, “Iifa gome egaꞌina auga auau auga maꞌe. Isa aꞌuai femae kai aemae pau emai inae ega laomai afa Deo pau epeniia,” keoma.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Kai Paulo kaapa imagai eꞌafolaisa loai ekauau.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ke papiau keopolaga, Paulo faaga fofouga akepiufuaina, o ageꞌualai agemae agefiakoa keoma. Kai kaina kekai epo emaefa alogai afegai, faagagai kapa apala agaꞌo aemia puo, keopopagai keifa isa deo agaꞌo keoma.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lai aagu eegai egaꞌina keleipuaga papiauꞌi eꞌimaꞌi lopia faꞌa aka Publius, ega afu akaikiꞌa agaꞌo eka. Egae isa ega eꞌa maꞌo puo, eifa kokoimai, kina oiso fou aagu, ke egafegafe eꞌima feloimai alomai epagama.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Egaꞌina kinaꞌiai Publius ama, auga eama ke emeimei puo, faaga ekiekie. Ke eꞌa alogai petiai mo eka. Paulo, Publius ama eisafa auga fouga elogo aisama, ekoko elao eisa faugai emegamega ke ima kaniagai eogeaua, epafelo.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Papiau iina koa emia fouga kelogo aisama, keleipuai papiau maꞌoai keisafa auꞌi kemaiseiniꞌi fauꞌiai emegamega ke feloꞌi kemia.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ega puo papiau lai au akaikiꞌamai kepamiaimai, eꞌi laomai iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai gafegafe akaikiꞌa kepakinaimai. Egae kai Malta amapuaꞌafuga aoma alogai, amuꞌamu aukaukaꞌi kai, isa lai kapaꞌina aniꞌi aani auꞌi isafa kemaiseiniꞌi lontiai keukaiꞌi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Malta keleipuaga alapuaꞌafuga koa kai, gafa oiso egae aagu. Egaꞌina afegai lonti agaꞌo inipo aupu Malta keleipuagai ekoko eagu auga alogai aaguka. Egaꞌina lontina Aleksandria taonina lontina, ke isa eꞌi deo pifogeꞌi maguaeꞌi auniꞌi kafela, ‘Kasta ke Polkus’ keoma auga akaꞌi lonti maagai kepapua.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Malta apuaꞌafuga alao, Sisili keleipuagai, Sirakus ufapogai aofau. Egae kina oiso aagu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Egaꞌina afegai Sirakus apuaꞌafuga, lontiai alao Itali agogai Rekium ufapogai aofau. Egani aisama, Rekium apuaꞌafuga alogai ameku South kaina elao epuaimai puo kina agaꞌomo afegai Puteoli ufapogai aofau egae aꞌagaukae.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi akaifainiꞌi. Isa keifa kokoimai kegoinimai, iifi agaꞌo fou faagu keoma puo egae fou aagu. Faagamaisai iina koa emia alao Roma agogai akoko.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ke Roma taonina alao alogai, Roma taoninai pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi foumai kelogo. Ega puo papiauꞌi isaꞌi kemai Apius taonina afaꞌafa afugai keꞌimaimai, ke isaꞌi kemai taoni agaꞌo aka ‘Feufeu Afuꞌi Oiso’ keoma afugai keꞌimaimai. Ke Paulo egaꞌina papiauꞌi eisaꞌi aisama, alogai kapula emai, Deo tenkiu epeniia.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Egae kai Roma taonina alogai akoko aisama, Paulo eꞌima lopiaga, isa elogoaina ifogamo eꞌa agaꞌogai eagu kai, ifani auga agaꞌo epainia isa feꞌima eoma.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Paulo Roma taoninai eagu kina oiso elao afegai, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi eeꞌiai iifa eulaisa isa eagu eꞌagai fekekaigugu eoma. Ke kekaigugu aisama epainiꞌi einaka, “Aau akiu, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai, ke ufuꞌa apaꞌa eꞌi kagakaga kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa. Kai Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi keafiiau Roma papiauꞌi imaꞌiai kepaauisau kepatipulaniau.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Isa lau famae koa kapa apala agaꞌo akekapulaisa puo, kegapapealaisau keoma.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Kai Iudea papiauꞌi lau fapealai auga anina akeani keumaka. Ega puo keaga laaꞌi, lau Sisa agogai iifa fapakaisa laoma. Lau Sisa agogai, iꞌa aꞌa papiau fou iifa fapakaisa auga anina alaani kai, keaga laaꞌi puo lakapaisa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Egaꞌina puogai fou faisaꞌa faniniꞌani laoma, laifa kaiguguimi. Lau Mesaia Israel papiauꞌi kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auga lapakoꞌania puogai, tieiniai kegopeisau iina koa tipula au kepamiaisau.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Isa Paulo kepainia keinaka, “Iudea agogai Iudea papiauꞌi, oi foumu malelega agaꞌo eemaisai akeulaisa. Ke aaꞌa akiꞌa, Iudea agogai kemai auꞌi, kai agaꞌo foumu apala maamaisai akeifania.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Kai lai afu maꞌoai papiauꞌi, oi Iesu opakoꞌania papiaumi keifa apala penimi auga alogo. Ega puo iifa gome oi emu opola Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eeꞌiai auga ala koa auga moifania amalogo aoma,” keoma.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ke keniniꞌani afegai, kina keogeisa Paulo fou fekeniniꞌani pugu keoma. Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi maꞌo mo kemai isa eagu afugai. Ega aisama Paulo Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifafou kapulania. Ke Moses ega iifai ke profeta kapaꞌina kepapua auga faagaꞌiai Iesu Mesaia fouga koꞌa ipauma auga fekepakoꞌania eoma puo, eifa felo alogaina.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Papiau isaꞌi, Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania kai, isaꞌi auga akepakoꞌania.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ke papiau ifoꞌi mo epoꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga eeꞌiai niniꞌani iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi keifaniꞌi. Ega aisama Paulo ega niniꞌani fuagai iina eifa oma: “Deo ega Spiritu iꞌa ufuꞌa apaꞌa maaꞌiai profeta Aisaea akegai eifania auga pau koꞌa mo emia. Aisaea oi foumi ufainagai Iudea papiauꞌi maaꞌiai iina eifa oma:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Deo eifa,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Gome oi aumi guami eꞌinoka alogaina, oi ainami ofau apua, maami okaisapua.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulo Roma taoninai eꞌa agaꞌo afa eogeisa, inipo auniꞌi fofouga egae eagu. Ke isa kegaisa keoma auꞌi maꞌoai eifa kokoꞌi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Paulo papiau maaꞌiai Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina, ke Lopia Iesu Kristo fouga epamaleleniꞌi. Ega koa ekapaisa alogai, papiau aemaniꞌiainiꞌi, ke kai agaꞌo isa aekaisapua epinauga aage mo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.