Atos 27
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Egae kai Sisarea taoninai Roma au akaikiꞌaꞌi iifa kepaapa, lai lontiai fekeulaimai, Itali ago falao keoma. Ega aisama Paulo, lai, ke tipula auꞌi isaꞌi fou Sisa ifo ega ifani auga agaꞌo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga aka Julius imagai kepaaumai.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ke alao lonti agaꞌo Adramitium ufapogai emai auga Asia ago foe nie ufapoꞌi mo agepiau oma auga aisa. Egaꞌina lontina alogai aꞌagaukae aaguka alao. Alao aisama Masedonia auga agaꞌo Tesalonika taoninai emai auga aka Aristakus isafa fou alao.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Egani aisama, Sidoni ufapogai aofau. Julius Paulo egafegafe penia, elogoaina ekefaꞌa eeꞌi elao kapaꞌina anina eani auga fekepenia eoma.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ke lai iꞌina afuga lontiai apuaꞌafuga. Alao aisama, ameku eao apuimai puo, Saiprus keleipuaga afe foega mo apiau oma.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Egae kai Silisia ke Pamfilia agoꞌi foeꞌi apuaꞌafuniꞌi opainai mo aꞌu inaegai apiau pagai. Ke Lisia agogai Maira ufapogai aofau.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Egae Julius ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga, Isipto agogai Aleksandria taonina lontina Itali ago elao auga ekapulaisa. Ega puo iꞌina lontinai epaꞌagaumai aaguka.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kai alao aisama, ameku akaikiꞌa emai eao apuimai pugu puo, amapiau alao auga eꞌinoka alogaina. Ega puo kina maꞌo paakai paakai mo alao Snaidus ufapoga eegai mo. Kai ameku lai aaguka lontina, eao apua, alao auga aekainia. Ega puo apapopo alao Salmone kua oma apiegai Krete keleipuaga eega mo apiau oma.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Krete keleipuaga foega mo apiau oma aoma auga, eꞌinoka alogaina. Kai fuagai Krete keleipuagai ufapo agaꞌo, Lasea taonina niegai kepafaala ‘Ufapo Felo Ipauma’ keoma afugai aofau.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Alao aisama kina maꞌo apafua. Ega puo Iudea papiauꞌi kegope kinaꞌiai amalao koa aisama, fapea felo kai egaꞌina kinaꞌi kepagai, inipo aupu emai efua. Inipo aupu kinaꞌiai lanina akaikiꞌa eꞌuegekae. Ega puo falao koa aisama kina apala ipauma feafimai. Paulo iina koa agemia auga eisa puo, lontiai keaguka auꞌi maꞌoai ainaꞌi epalogo einaka,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Oi aumi ainami amopaaua. Lau laisa auga pau agalao koa aisama, mae mauni epogai agalao, ke lonti agapalifua, amuꞌamu agapakogoꞌi ke iꞌa ifoꞌa isafa afamae,” eoma.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Kai lonti epapea lopiaga ke lonti inagome auga fou, Julius alo keaniia fekelao paisa keoma puo, isa Paulo aina aeafia.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ke ‘Ufapo Felo Ipaumagai’ faagu, inipo aupu felao fefua auga aekainia. Ega puo papiau maꞌo iifa kepaapa keafiaꞌama, lontiai falao, Feniks ufapogai, egae faagu inipo aupu fepagai keoma. Feniks ufapoga auga Krete keleipuagai eka, apie South-west elao, ke apie auga North-west elao.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ameku South kaina epua paakaisa mo emai aisama, papiau lontiai kepinauga auꞌi keopolaga, kapaꞌina anina keani auga egamoꞌe emai keoma. Ega puo anka kelaꞌauꞌi, ‘Ufapo Felo Ipauma’ apuaꞌafuga, Krete keleipuaga nie mo apiaunia.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Kai apiau afaꞌagamo aisama, lanina akaikiꞌa, aka ‘North-Easter’ epua, Krete keleipuagai emai, goiso akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ega puo ameku lonti epaapakipo, lai afu alao aoma auga alalao. Kai lanina akaikiꞌa lonti ekoninia ala alao eoma auga kainai mo apakaisa.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ke alao alogai, keleipua eꞌele aka Kauda foega mo apiau oma ogogai akaisogo. Ega aisama ameku afaꞌagamo epakaisa mo puo, gaaga eꞌele lonti muninai epea auga, amafia amagopeapi faiꞌinia aoma kai eꞌinoka.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Kai fuagai papiau lontiai kepinauga auꞌi, gaaga lontiai kelaꞌaua aisama, apaꞌuai gaaga lonti fou kegopeapiꞌi. Ke Libia agogai Siritis foega nie mo alao, figu egoa oꞌoinia laagai afaaguau auga maniꞌina kepaꞌaua puo, lonti palaiꞌi kepaakeꞌi kai ameku mo epuaimai alao.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kai lanina akaikiꞌa epua goiso akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi kemai lonti keauniia puo, lonti elao emai alogaina. Ega kainai egani aisama, lontiai papiau keꞌina eꞌi amu aꞌuai kepiulaiꞌi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ke kina oiso aisama, isa ifoꞌi lonti palaiꞌi ke lonti amuꞌamuꞌi kepapinauganiꞌi auꞌi kepakai guguainiꞌi kepiulaiꞌi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ke kina maꞌo elao efua kai, lanina ekapula alogai aeapakipo puo, kina ke miꞌimiꞌi isafa agaꞌo alaisaꞌi. Fuagai aisama, lai emai mauni keagaga agaꞌo afiaꞌamaga alapaꞌaua.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ega koa emia, kina maꞌo mo elao puo, papiau lontiai akeaniani. Ega aisama Paulo epoꞌiai eꞌue epainiꞌi einaka, “Oi lau ainau amoafia Krete keleipuaga falapuaꞌafuga koa aisama, inae mae mauni epogai falalao falamai, ke emi amu folopageaꞌi, ke emi lonti isafa folopalifua.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kai iꞌa epoꞌaisai kai agaꞌo afaemae kai, lonti mo agelifu afeꞌai. Ega puo pau lagoinimi folomaniꞌi, alomi amopakapulania.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gome gapiai lau eꞌu Deo, ega pinauga lakapa auga, ega agelo eapakina peniau, mapeu kaina eapa.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ke epainiau einaka, ‘Paulo folomaniꞌi. Sisa agogai iifa fopakaisa. Deo ega gafegafe akaikiꞌa epenio, oi ke fou olao auꞌi maꞌoai kaniami ageagamauga,’ eoma.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Deo ega agelo iina epaini omaisau auga lapakoꞌania koꞌa agemia paisa. Ega puo pau lagoinimi folomaniꞌi, alomi amopakapulania.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kai iina koa falao, keleipua agaꞌogai lonti feagu,” eoma.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Lontiai ufapo aka ‘Felo Ipauma’ apuaꞌafuga afegai, kina 14 elao efua gapinai, aꞌu aka Adria aꞌu faꞌagai mo, amekuai alao amai. Gapi atiafagai koa iꞌopoga, lonti ipapea auꞌi, ago agaꞌo eega alao auga gamuga keoponia.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ega puo ufe kuagai kapa agaꞌo meauga kegopeisa kai aꞌuai kepaake. Ke keisa aisama, 37 mita emoai keisa. Ke afaꞌagamo alao kai keꞌopoisa pugu aisama, 27 mita keisa.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Iina koa keisa aisama, lonti afefiakoa afelao fopa aꞌu papagai kekae auꞌi faagaꞌiai afegapupea keoma kemaniꞌi. Ega puo lonti kegapaapakipo keoma ugugai anka pani kepaakeꞌi. Ke keagu gani ala gaoma gamai gafiakoa keoma.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Egaꞌina alogai lonti kepapea auꞌi isaꞌi kegapiau keoma puo, anka isaꞌi ipaakeꞌi pifogegai, maagai lonti gaagaga apaꞌuai kepaake aꞌuai.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kai Paulo ifani auꞌi ke ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga fou epainiꞌi einaka, “Iꞌina papiauꞌi lonti akepuaꞌafuga koa aisama, Deo oi kaniami afaeagamauga,” eoma.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ega puo ifani auꞌi apaꞌu kefouꞌi gaaga eꞌualai ekipo.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Gani eegai, Paulo isa maꞌoai egoi peniꞌi kegaaniani eoma puo epainiꞌi einaka, “Kina 14 elao kai egaꞌina kinaꞌiai pinauga maꞌo okapaiꞌi, ke oopopo alogaina puo foꞌama agaꞌomo ganinagai kai aloania.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pau lau lagoi penimi foꞌama amoania, fepakapulanimi foagu kainai. Oi epomiai kai agaꞌo faagamiai kelele agaꞌo afaemia,” eoma.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Paulo iꞌina eifania afegai palafa eafiia maꞌoai agoꞌiai Deo tenkiu epeniia. Egae kai palafa eiꞌipea eaniia.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ega koa ekapaisa, maꞌoai eꞌi opopo kepuaꞌafuga, aloꞌi kepakapulania, ke ifoꞌi foꞌama keafiia keaniia.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Lontiai aagu aumai, aumai maꞌoai mo 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Isa foꞌama keaniia keanipugu aisama lonti kegapaꞌilikaea keoma puo, eꞌi foꞌama lontiai keka auꞌi aꞌuai kepiulaiꞌi.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Egani aisama, lonti kepapea auꞌi, ago kapagai aagu auga akelogo. Kai figu foega ufapo koa iꞌopoga lonti kepapaꞌagauꞌi afuga agaꞌo keisa. Ke keopolaga afekaina koa aisama, egae lonti fekepaꞌagaua keoma.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ega puo isaꞌi anka ufeꞌi kefouꞌi aꞌuai kepuaꞌafuniꞌi, isaꞌi tali ufeꞌi kepagumainiꞌi, isaꞌi lonti palaiꞌi kepaꞌagauꞌi. Ke lonti epiau foe nie alao.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ke alao aisama, aꞌu alogai figu egoa oꞌoinia auga, laagai lonti elao eaguau. Ega aisama lonti maaga eaguau aelao aemai, uguga auga aꞌu emoge emai eauoka.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ega aisama ifani auꞌi tipula auꞌi afekegau afekepiau auga opopo kepaꞌaua puo kegaaupuguꞌi keoma.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kai ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga, Paulo kania gaagamauga eoma puo, ifani auꞌi kapaꞌina kekapa keoma auga epaapakipoꞌi akekapaisa. Egae kai eifa kapula peniꞌi, kaisau gau kelogo auꞌi, fekegopolai fekeufai fekegau, foe fekelao eoma.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ke gau akelogo auꞌi, lonti amuꞌi ke lailai fekeafiꞌi fekeomuau fekegau foe fekelao eoma. Iina koa akapaisa, kai agaꞌo aemae kai maꞌoai agau alao foeai aꞌagaukae.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.