Atos 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teofilo, lau Luka Iesu fouga puka agaꞌogai lapapua kakaua lapeniio. Egaꞌina pukagai Iesu ala eꞌina oma ega pinauga ekapaisa, ke epamalele mo auꞌi fouꞌi egae lapapuaꞌi.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Isa apostolo ekinaniꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai eifa kapula peniꞌi afegai, Deo isa ufai eꞌagauaina.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kai Iesu ufai aeꞌagau koa kai, papiau Iesu keauniia, faaga kepakiekie, ke keaupugua. Kai kina oiso aisama maeai emaunimue. Ke kina ouꞌaga pani alogai ifo apostolo ekinaniꞌi auꞌi eapakina peniꞌi fou keniniꞌani. Ke Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifania aefuafua. Ke isa iifa koꞌa emaunimue auga ega apostolo epakinaꞌi. Ega puo apostolo aloꞌi koꞌagai Iesu emaunimue auga kepakoꞌania.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Egaꞌina kinaꞌi agaꞌogai, Iesu ega imoi fou kelaꞌafou keaniani alogai epaini kapulaniꞌi einaka, “Ierusaleme taonina folopuaꞌafuga kai Deo eifa koꞌania ega Spiritu agepenimi eoma fouga maamiai laifania auga kina foꞌima.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Gome Ioane papiau feisai baptismo epeniiꞌi kai, oi auga kina epo afaemaefa, Deo ega Spirituai baptismo agoafia,” eoma.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ega puo Iesu apostolo fou kekaigugu pugu aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, ufainagai lai emai papiau keꞌimaꞌi lopiaꞌi koa iꞌopoꞌi, oi pau lai aloꞌimaimai alopapea feloimai ifomai emai ago agaꞌima pugu ma?” keoma.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ke Iesu einaka, “Lau Amau ifo ega logo isapugai gaika agemia, o kina maaga kapagai agemia auga epakoꞌania efua. Ega puo oi fologo apuga laaꞌi.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Kai pau oi kapaꞌina fologo auga alaifania. Deo ega Spiritu oi ageake penimi aisama, isapu kapula ipauma alomiai ageka, Ierusaleme taonina, Iudea, ke Samaria agoꞌi maꞌoai, ke agofaꞌa maꞌoai agolao, papiau maaꞌiai lau fou koꞌa auga agoifafoua,” eoma.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Pau Iesu iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, apostolo agoꞌiai Deo, Iesu ufai eꞌagauaina. Ke keisaisa kai apuapu Iesu eumi apua akeisa pugu.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Apostolo aloꞌi koꞌagai maaꞌi eakae Iesu eꞌagaukae afuga keisaisa kai, fiakoa mo au auniꞌi tiapu keloꞌi keiꞌiukaꞌi eeꞌiai keapafoki.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ke keifa keinaka, “Kalilea aumi, kapa puo egae oapae ufa oakae penia? Deo Iesu eemiai eafiꞌaua ufai eꞌagauaina pau oisa. Iesu egaꞌina Deo ufai eꞌagauaina oisa auga, muni ega koa iꞌopoga mo agemue agemai pugu,” keoma ke keapagea. Iꞌina kapaꞌi maꞌoai Olifa ikugai kemia.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Egae kai apostolo Olifa ikuga kepuaꞌafuga kemue Ierusaleme taonina kelao. Egaꞌina afuga Ierusaleme taonina fou epoꞌi auga maefa laaꞌi, Kilomita agaꞌomo koa iꞌopoga.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ke kelao Ierusaleme taoninai aisama, eꞌa agaꞌo auꞌoniai, papiau alogai keaguagu afugai kekoko. Peto, Ioane, James, ke Andrea; Filip, ke Tomas; Batolomeo, ke Mateo; James Alfeus gauga, Saimon Silot ikupuga auga, ke Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga laaꞌi kai, au iꞌoina agaꞌo aka James keoma auga gauga fou ega kelao.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iꞌina auꞌi, Iesu ina Maria, ke Iesu akina maꞌoai, ke papie isaꞌi fou kekaigugu, aloꞌi opoꞌi agaꞌomogai kemegamega aefuafua.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Egaꞌina kinaꞌiai Iesu kepakoꞌania papiauꞌi, auꞌi 120 koa iꞌopoga epoꞌiai, Peto eꞌuegekae eapa.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Egae kai eifa einaka, “Aau akiu, ufainagai Deo ega Spiritu, Davide akegai eniniꞌani, Judas fouga eifania auga pau koꞌa emia. Isa papiau Iesu keafiia auꞌi eisaoniꞌi kelao Iesu keafiia.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Kai Iesu isa ekinaga pinauga epeniia, iꞌa fou pinauga agaꞌomo akapaisa,” eoma.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Kai Judas laomai apala Iesu eegai ekapaisa auga afa monina eafiia. Ke egaꞌina moninai ago agaꞌo eꞌafaisa. Egae ifo epamaea auai ekopa, eꞌualai kania iina eake, inaega efoupea fofouga eaꞌalai emae.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi maꞌoai iꞌina fouga kelogo. Ega puo isa ifoꞌi malaꞌiai ago egaꞌina aka Akeldama keoma. Akeldama iꞌa malaꞌaisai auga ‘Ifa ago.’)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Peto eniniꞌani paisa einaka, “Judas faagagai kapaꞌina agemia auga fouga, ufainagai Sam pukagai Davide epapua auga alogai iina epapua oma:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Ega puo anina aani, au agaꞌo Judas afuga feafia aoma. Egaꞌina auga iꞌa aꞌa Lopia Iesu fou aagu alogai, isa isafa iꞌa fou alao amaimai, ke iꞌa fou apeapea auga femia.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ke isa Ioane Baptista eꞌina einogo eisa, ke elao mo Deo, Iesu ufai eꞌagauaina auga isafa eisa auga femia. Iꞌa egaꞌina auga fakinaga apostolo femia fou, Iesu ega maunimue fouga koꞌa auga faifafoua,” eoma.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ke isa au agaꞌo aka Iosepa kai keifaga Basabas keoma, ke aka agaꞌo Justus keoma auga, ke au agaꞌo aka Matias auniꞌi keafi opoꞌi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Egae kai Iosepa ke Matias auniꞌi akaꞌi kepapua, Iudea eꞌi kagakagai papiau kekinaniꞌi auga laoga maina kekapaisa. Ke Matias aka keafilaisa apostolo emia. Egaꞌina afegai egae kekaigugu kemegamega auꞌi maꞌoai kepakoꞌania, isa apostolo ipauma kepamia. Ega puo apostolo auꞌi 11 keagu kai isa kekinaga aisama, auꞌi maꞌoai 12 emia pugu.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.