Atos 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Teofilo, lau Luka Iesu fouga puka agaꞌogai lapapua kakaua lapeniio. Egaꞌina pukagai Iesu ala eꞌina oma ega pinauga ekapaisa, ke epamalele mo auꞌi fouꞌi egae lapapuaꞌi.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Isa apostolo ekinaniꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai eifa kapula peniꞌi afegai, Deo isa ufai eꞌagauaina.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Kai Iesu ufai aeꞌagau koa kai, papiau Iesu keauniia, faaga kepakiekie, ke keaupugua. Kai kina oiso aisama maeai emaunimue. Ke kina ouꞌaga pani alogai ifo apostolo ekinaniꞌi auꞌi eapakina peniꞌi fou keniniꞌani. Ke Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifania aefuafua. Ke isa iifa koꞌa emaunimue auga ega apostolo epakinaꞌi. Ega puo apostolo aloꞌi koꞌagai Iesu emaunimue auga kepakoꞌania.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Egaꞌina kinaꞌi agaꞌogai, Iesu ega imoi fou kelaꞌafou keaniani alogai epaini kapulaniꞌi einaka, “Ierusaleme taonina folopuaꞌafuga kai Deo eifa koꞌania ega Spiritu agepenimi eoma fouga maamiai laifania auga kina foꞌima.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Gome Ioane papiau feisai baptismo epeniiꞌi kai, oi auga kina epo afaemaefa, Deo ega Spirituai baptismo agoafia,” eoma.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ega puo Iesu apostolo fou kekaigugu pugu aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, ufainagai lai emai papiau keꞌimaꞌi lopiaꞌi koa iꞌopoꞌi, oi pau lai aloꞌimaimai alopapea feloimai ifomai emai ago agaꞌima pugu ma?” keoma.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ke Iesu einaka, “Lau Amau ifo ega logo isapugai gaika agemia, o kina maaga kapagai agemia auga epakoꞌania efua. Ega puo oi fologo apuga laaꞌi.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kai pau oi kapaꞌina fologo auga alaifania. Deo ega Spiritu oi ageake penimi aisama, isapu kapula ipauma alomiai ageka, Ierusaleme taonina, Iudea, ke Samaria agoꞌi maꞌoai, ke agofaꞌa maꞌoai agolao, papiau maaꞌiai lau fou koꞌa auga agoifafoua,” eoma.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Pau Iesu iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, apostolo agoꞌiai Deo, Iesu ufai eꞌagauaina. Ke keisaisa kai apuapu Iesu eumi apua akeisa pugu.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Apostolo aloꞌi koꞌagai maaꞌi eakae Iesu eꞌagaukae afuga keisaisa kai, fiakoa mo au auniꞌi tiapu keloꞌi keiꞌiukaꞌi eeꞌiai keapafoki.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ke keifa keinaka, “Kalilea aumi, kapa puo egae oapae ufa oakae penia? Deo Iesu eemiai eafiꞌaua ufai eꞌagauaina pau oisa. Iesu egaꞌina Deo ufai eꞌagauaina oisa auga, muni ega koa iꞌopoga mo agemue agemai pugu,” keoma ke keapagea. Iꞌina kapaꞌi maꞌoai Olifa ikugai kemia.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Egae kai apostolo Olifa ikuga kepuaꞌafuga kemue Ierusaleme taonina kelao. Egaꞌina afuga Ierusaleme taonina fou epoꞌi auga maefa laaꞌi, Kilomita agaꞌomo koa iꞌopoga.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ke kelao Ierusaleme taoninai aisama, eꞌa agaꞌo auꞌoniai, papiau alogai keaguagu afugai kekoko. Peto, Ioane, James, ke Andrea; Filip, ke Tomas; Batolomeo, ke Mateo; James Alfeus gauga, Saimon Silot ikupuga auga, ke Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga laaꞌi kai, au iꞌoina agaꞌo aka James keoma auga gauga fou ega kelao.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iꞌina auꞌi, Iesu ina Maria, ke Iesu akina maꞌoai, ke papie isaꞌi fou kekaigugu, aloꞌi opoꞌi agaꞌomogai kemegamega aefuafua.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Egaꞌina kinaꞌiai Iesu kepakoꞌania papiauꞌi, auꞌi 120 koa iꞌopoga epoꞌiai, Peto eꞌuegekae eapa.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Egae kai eifa einaka, “Aau akiu, ufainagai Deo ega Spiritu, Davide akegai eniniꞌani, Judas fouga eifania auga pau koꞌa emia. Isa papiau Iesu keafiia auꞌi eisaoniꞌi kelao Iesu keafiia.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Kai Iesu isa ekinaga pinauga epeniia, iꞌa fou pinauga agaꞌomo akapaisa,” eoma.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Kai Judas laomai apala Iesu eegai ekapaisa auga afa monina eafiia. Ke egaꞌina moninai ago agaꞌo eꞌafaisa. Egae ifo epamaea auai ekopa, eꞌualai kania iina eake, inaega efoupea fofouga eaꞌalai emae.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi maꞌoai iꞌina fouga kelogo. Ega puo isa ifoꞌi malaꞌiai ago egaꞌina aka Akeldama keoma. Akeldama iꞌa malaꞌaisai auga ‘Ifa ago.’)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Peto eniniꞌani paisa einaka, “Judas faagagai kapaꞌina agemia auga fouga, ufainagai Sam pukagai Davide epapua auga alogai iina epapua oma:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Ega puo anina aani, au agaꞌo Judas afuga feafia aoma. Egaꞌina auga iꞌa aꞌa Lopia Iesu fou aagu alogai, isa isafa iꞌa fou alao amaimai, ke iꞌa fou apeapea auga femia.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ke isa Ioane Baptista eꞌina einogo eisa, ke elao mo Deo, Iesu ufai eꞌagauaina auga isafa eisa auga femia. Iꞌa egaꞌina auga fakinaga apostolo femia fou, Iesu ega maunimue fouga koꞌa auga faifafoua,” eoma.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ke isa au agaꞌo aka Iosepa kai keifaga Basabas keoma, ke aka agaꞌo Justus keoma auga, ke au agaꞌo aka Matias auniꞌi keafi opoꞌi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Egae kai Iosepa ke Matias auniꞌi akaꞌi kepapua, Iudea eꞌi kagakagai papiau kekinaniꞌi auga laoga maina kekapaisa. Ke Matias aka keafilaisa apostolo emia. Egaꞌina afegai egae kekaigugu kemegamega auꞌi maꞌoai kepakoꞌania, isa apostolo ipauma kepamia. Ega puo apostolo auꞌi 11 keagu kai isa kekinaga aisama, auꞌi maꞌoai 12 emia pugu.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.