Atos 14

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo, Banabas auniꞌi kelao Ikonium taoninai aisama, aufa kina kekapakapa koa iꞌopoga kekapaisa, kelao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kekoko. Egae Deo ega isapuai Deo ega iifa papiau maaꞌiai keifa kapulania. Ega puo Iudea papiauꞌi ke Iudea papiau laaꞌi auꞌi maꞌo paisa Iesu kepakoꞌania.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kai Iudea papiauꞌi isaꞌi Iesu akepakoꞌania auꞌi kelao Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi keaniia. Ega koa kekapaisa, Iudea papiau laaꞌi auꞌi opoꞌi kepalifu alogaina. Ega puo Ikonium taoninai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Iesu kepakoꞌania papiauꞌi, ke Paulo, Banabas auniꞌi fou keumakalainiꞌi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ega puo Paulo Banabas auniꞌi kina maꞌo egaꞌina taoninai keagu. Ke egae keagu alogai aimaniꞌiꞌi mo Lopia Iesu fouga papiau maaꞌiai keifafoua. Ke Lopia isa epalagainiꞌi puo mirakulo ke isapu gouꞌi akaikiꞌaꞌi kekapaiꞌi. Ega koa kekapaisa, Deo ega gafegafe pipenina isa epeniiꞌi auga fouga koꞌa mo emia.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kai Ikonium taoninai papiau ifoꞌi keꞌeaiꞌi, isaꞌi Iudea papiauꞌi afeꞌiai keaulao, ke isaꞌi auꞌi apostolo afeꞌiai keaulao.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ega aisama Iudea papiauꞌi, Iudea papiau laaꞌi auꞌi, ke isa keꞌimaꞌi auꞌi fou epoꞌiai iifa kepaapa apostolo fekeafi apalaniꞌi kepoai fekefoupuguꞌi keoma.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kai apostolo iꞌina iifaga fouga kelogo puo, kepiaukoko Likaonia ago akaikiꞌa kelao. Ke kelao egae aisama, Listra ke Derbe taoniꞌiai kekoko, ke egae kai kelao egaꞌina taoniꞌi afeꞌiai isafa aloꞌiai kekoko.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ke egae papiau maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga keinogonia.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Paulo Banabas auniꞌi Listra taoninai keagu, iifa faunina Iesu fouga keinogonia alogai, au agaꞌo mauniai ife emelo aepeapea auga isafa egae eagu.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Egaꞌina auga Paulo eniniꞌani auga aina elogonia. Ke Paulo maaga elao melo auga eisa, ke au egaꞌina epakoꞌania felo agemia auga eisa elogo.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Ega aisama eifa akaikiꞌa einaka, “Moꞌue ifemuai moapa opai,” eoma. Ke fiakoa mo melo auga egopoꞌuege eꞌina epea.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Pau laꞌafou papiauꞌi Paulo kapaꞌina ekapaisa auga keisa aisama, Likaonia malagai aisoꞌi gomegai keagaga keinaka, “Deo iꞌa papiau aumauni koa iꞌopoꞌa emia eake emai eeꞌaisai,” keoma.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ke Banabas kepafaala, isa eꞌi deo akagai Seus keoma. Kai Paulo isa eꞌi deo akagai kepafaala, Hermes keoma. Gome isa niniꞌani auga.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Egae kai sakedote Seus keau afagaina eꞌa taoni afegai eapa auga eꞌagai epinauga auga agaꞌo ke kelaꞌafou papiauꞌi fou aꞌo keauniiꞌi, eꞌi deo fekepaꞌa peniꞌi keoma puo, polomakau ke salusalu fou eafiiꞌi emaiseiniꞌi taoni paꞌafina akegai.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kai apostolo Banabas Paulo auniꞌi fou iꞌina aꞌoaꞌo kelogonia aisama, afeꞌi tiapuꞌi keꞌiꞌiokaꞌi, laꞌafou alogai kepiaukoko keagaga keinaka:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Au, oi kapa puo iꞌina kapaꞌi okapaꞌi? Lai isafa papiau aumauni oi koa iꞌopomi. Kai lai oi maamiai ainogo ega koa oi iꞌina kapaꞌi kapa agaꞌo afakepagama auꞌi fomuniꞌi kai Deo eague aoniamo, ufa, aagoa, aꞌu, ke kapa maꞌoai aloꞌiai epagamaꞌi auga foaipenia aoma.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ufainagai Deo agofaꞌa maꞌoai epuaꞌafuniꞌi ifoꞌi kapaꞌina anina keani auga mo kekapaiꞌi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ega mo ganinagai Isa koꞌa eague auga papiau epakinaꞌi aefuafua. Isa ega gafegafe iꞌa epakinaiꞌa, ufai imu epaꞌaua, ke foꞌama iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi aufa eꞌi kinai epeniꞌa. Deo ega koa ekapa foꞌama maꞌo iꞌa epeniꞌa aloꞌa epagama,” eoma.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Isa egaꞌina iifaga keifania mo ganinagai, laꞌafou kegapaapakipoꞌi aꞌo isa fakepaꞌa peniꞌi keoma auga eꞌinoka alogaina. Kai fuagai kepaapakipoꞌi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Egae kai Iudea papiauꞌi isaꞌi Antiok ke Ikonium taoniꞌiai kemai auꞌi, papiau laꞌafou alogai aloꞌi keaniia kelaꞌa pagainiꞌi isa fou kemia. Ke egaꞌina papiauꞌi Paulo kepoai kefounia. Ke kefounia afegai keopolaga emae keoma puo kelaꞌalaisa taoni afe kelaoaina.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kai Iesu kepakoꞌania auꞌi kelao Paulo keapa lofe aisama, eꞌuegekae taoni alogai ekoko pugu. Ke egani aisama, Banabas auniꞌi Listra taonina kepuaꞌafuga Derbe taonina kelao.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ke isa Derbe taoninai kekoko iifa faunina Iesu fouga keinogonia, ke egaꞌina papiauꞌi maꞌo paisa kelaꞌa pagainiꞌi Iesu kepakoꞌania afegai aisama, kemue Listra, Ikonium, ke Pisidia ago Antiok taonina kelao pugu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ke egaꞌina taoniꞌiai kekoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi magogo kapula kepeniiꞌi, Deo fekepakoꞌania ega iifai fekeagu felo keoma. Ke kepainiꞌi keinaka, “Deo ega agofaꞌai amakoko aoma koa aisama, kina maꞌo Iesu faugai papiau akeafi apalaniꞌa, agakiekie kakaua kai, Deo ega agofaꞌai agakoko agekaina,” keoma.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Egae kai Paulo Banabas auniꞌi egaꞌina taoniꞌiai pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai iifi eꞌa au akaikiꞌaꞌi auꞌi kekinaniꞌi, pakoꞌa papiauꞌi fekeꞌimaꞌi keoma. Ke kekinaniꞌi aisama, keani gopegope, imaꞌi kaniaꞌiai keogeiꞌi ke Deo kepakoꞌania auga kemegamega penia isa fepalagainiꞌi egaꞌina pinauga fekekapa felo keoma.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ke Pisidia ago kepeaisa efua afegai aisama, kepuaꞌafuga Pamfilia ago kelao.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ke egae Perka taoninai iifa faunina Iesu fouga keinogonia afegai aisama, kekailai Atalia taonina kelao.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Atalia taoninai lontiai kemue, Siria ago Antiok taonina kelao pugu. Antiok taonina egaꞌina auga, ufainagai Deo anina eani Paulo, Banabas auniꞌi, Isa Ega pinauga fekekapa eoma. Ega puo pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi kekinaniꞌi Deo ega pinauga kepeniiꞌi, Deo ega gafegafe akaikiꞌagai fekekapa keoma. Pau egaꞌina pinauga kepeniiꞌi auga kepafua aisama, kemue kelao egaꞌina afugai pugu.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ke kemai egaꞌina afugai kekoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi keifa kaiguguꞌi. Ke maaꞌiai Deo isa auniꞌi faagaꞌiai kapaꞌina ekapaiꞌi, ke ala koa Deo paꞌafi epaagalaisa Iudea papiau laaꞌi auꞌi Lopia kepakoꞌania auga fouga keifafoua.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ke egae Iesu kepakoꞌania papiauꞌi fou kina maꞌo keagu.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.