Apocalipse 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egaꞌina afegai ufai gou akaikiꞌa ipauma epealai. Gou egaꞌina alogai papie agaꞌo, kina auga isa ega tiapu epamia eiꞌiuka ke ife papagai gafa eka ke kaniagai miꞌimiꞌi 12, kin kaniaꞌiai kraon keoge auga koa iꞌopoga kemia kaniagai eogeiꞌi laisa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Isa einae ke ega mauni kina ekainia aisama, ega kiekieai eagaga.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ke ufai gou iꞌoina agaꞌo epealai pugu. Gou egaꞌina alogai, kaapa akaikiꞌa ipauma maiꞌife maipanina faaga pitoga auga laisa. Isa kania imagea gua, ke paꞌo ouꞌaga, ke kania imagea gua laagai kin kaniagai kraon keoge auga eogeiꞌi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Isa iugai ufai miꞌimiꞌi fofouga epoꞌiai oiso koa iꞌopoga auga, agaꞌomo koa iꞌopoga auga elaꞌalaiꞌi, ke epiulaiꞌi keake aagoai. Ke kaapa papie egaꞌina gamauni eoma auga agogai eapa, ega koa isa afemauni koa aisama, fiakoa mo gauga fekogopa eoma.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ke papie egaꞌina imoi maguaega epamauga. Ke egaꞌina imoina isapu eafia auga gouga aulina ageafia agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai ageꞌimaꞌi. Deo papie egaꞌina gauga eafiia elaoaina Isa ega aguagu afugai.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kai papie auga epiau ago maini elao. Egaꞌina afuga auga Deo isa faugai epafua eka, ega koa kina maꞌoai mo 1,260 alogai isa fekeꞌima eoma.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Egae kai ufai ifani emia. Lopia agelo aka Michael, ega agelo fou, kaapa maiꞌife ke maipanina auga fou kepipaini. Ke kaapa egaꞌina isafa, ega agelo apalaꞌi fou Michael ega agelo fou kepipaini.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Kai kaapa egaꞌina ega kapula, Michael ega kapula aekaꞌegaina, ke isa ega agelo apalaꞌi fou ufai afuꞌi eka auga kepagea.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kaapa akaikiꞌa ipauma egaꞌina auga keafiia kepiulaisa eake. Isa auga kaapa ufaina, kepafaala tiapolo, o tiapolo eꞌi lopia aka Satani keoma. Ke isa agofaꞌa fofouga papiauꞌi efogeꞌi. Ke isa kepiulaisa eake agofaꞌai aisama, isa ega agelo apalaꞌi auꞌi fou kaiꞌialao kepiulaiꞌi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ega aisama lau ufai aufalao agaꞌo aina akaikiꞌa emai iina eifa oma aina lalogonia pugu:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kai pakoꞌa auꞌi,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ega puo oi ufai oague aumi,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ke kaapa maiꞌife, maipanina egaꞌina kepiulaisa eake agofaꞌai elogo aisama, isa papie imoi maguaega egaꞌina epamauga auga papiega muninai elao eafi apalania.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ega aisama paili akaikiꞌa ipauma panina auniꞌi papie kepeniia, ega koa isa fegopo felao ago maininai isa faugai afuga kepafua ekae auga afugai feagu. Ke isa felao egaꞌina afuga, kaapa ageafia afaekaina auga afugai, inipo oiso, ke gafa imagea alogai egae fekeꞌima eoma.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ega aisama kaapa egaꞌina akegai fei akaikiꞌa agapuge koa iꞌopoga eakilaisa papie muninai elao, ega koa fei egaꞌina felao papie fekaꞌegaina pugepugegai fepakipo eoma.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kai aagoa ake epaagalaisa, kaapa egaꞌina akegai agapuge eakilaisa auga ekogopia faagagai papie epalagaina.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.