2 Timóteo 4
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Deo ke Iesu Kristo muni agemai pugu, mauni auꞌi ke mae auꞌi fou eꞌi laomai felo o apala auga afa agepeniꞌi. Iꞌa isa ega mai pugu aꞌima, ke ega agofaꞌa apakoꞌania faafia aoma. Ega puo Deo ke Iesu Kristo agoꞌiai laifa kapula penio:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Oi Deo ega iifa foinogonia. Ke egaꞌina alogai, papiau ainaꞌi fekepaaua o fakepaaua mo ganinagai, fofua foagu Deo ega iifa foifafoua faefuafua. Ke papiau laomai apalaꞌi kekapa aisama, maꞌoai mo gamuꞌi mo foopo foafiapiꞌi mo, ke pamalele felogai magogo kapula fopeniꞌi ke fofinaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke keaga felogai fopapeaꞌi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kina agaꞌo agemai. Egaꞌina kinagai papiau pamalele koꞌaꞌi ipaumaꞌi auꞌi fiakoa mo aꞌoꞌi ilogo akeumaka. Kai isa kapaꞌina aniꞌi keani kemaaniꞌi kegakapaꞌi keoma auꞌi mo kaiꞌiai akepea. Ke ainaꞌi eagaga kapaꞌina aꞌo galogo eoma auga mo anina akeani. Ega kainai isa pifoge pamaleleꞌi auꞌi maꞌo akelaꞌafouainiꞌi, ke kapaꞌina anina keani auga mo akeifaniꞌi aꞌoꞌi akelogo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Isa ega koa akekapa Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi aꞌoꞌi akelogo aisama, akeai meꞌe kai, pifoge isonioniꞌi mo aꞌoꞌi akelogoniꞌi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kai oi kapaꞌina mo faagamuai akemia mo ganinagai, alomu fopakapulania ke foꞌima feloiso. Ke kapaꞌina eemuai akeꞌinoka ganinagai, gamuꞌi mo foopo foafiapiꞌi mo. Ke iifa faunina Iesu fouga iifafouga auga emu pinauga fopamia. Ega alokapa oma koa aisama, Lopia Iesu Kristo ega pinauga oi apumu lopamia auga alopafua afeꞌaina agekaina.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kai lau eꞌu pinauga auga lapafua efua. Iifa gome lau auga aꞌo keaupuguꞌi Deo kepaꞌa penia koa lamia puo, akeaupuguisau alamae. Kai lau gaika alamae auga alalogo kai, lau lalogo auga, eꞌu mae kina emai efua.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Lau lakapula, launiaimoimo, Deo ega pinauga lakapaisa, papiau maaꞌiai iifa faunina Iesu Fouga faifafoua pinauga auga lapafua. Ega koa lakapaisa, pipalau auga epiau kapula piau epafua koa iꞌopoga, lau isafa lapinauga kapula eꞌu pinauga lapafua. Ke Deo ega iifa iꞌa apakoꞌania auga lau alou koꞌagai kainai lapea.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ke lau eꞌu pinauga lakapa felo auga afa felo Deo lau apu eoma auga agepeniau. Ke Lopia Iesu Kristo papiau eꞌi laomai afa epeni feloꞌi auga agemai papiau eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi aisama, isa lau eꞌu pinauga afa, egaꞌina kinagai agepeniau. Egaꞌina kinagai isa lau mo afa felo afaepeniau kai, papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai isa ega mai pugu keꞌima auꞌi isafa afa felo agepeniꞌi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Oi fokapula fofiakoa keaga agaꞌo foisa eeu fomai.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Gome lau fou apea auga agaꞌo aka Demas alo koꞌagai agofaꞌa amuꞌi mo aniꞌi eani kainai, epuaꞌafuniau Tesalonika taonina elao. Ke au aka Kresens auga epuaꞌafuniau Kalatia ago elao, ke Taitus isafa epuaꞌafuniau Dalmatia ago elao efua. Papiau maꞌoai lau kepalagainiau auꞌi kepuaꞌafu afeꞌainiau.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Kai Luka mo lau fou inae aague. Oi alomai aisama Mako isafa foafia fou fomai, gome isa lau eꞌu pinauga ikapagai agepalagai feloisau.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Lau Tikikus fou inae apinauga auga laulaisa Efesus taonina elao.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ke oi agomai aisama au aka Karpus, Troas taoninai eagu auga ega eꞌai lau eꞌu ama tiapuga ekae foafia fomaiseina. Ke eꞌu puka afeꞌi aꞌo faagaꞌiai kekapaiꞌi auꞌi isafa foafiꞌi fomaiseiniꞌi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Au agaꞌo aka Aleksanda kopa eafia amu ekapaꞌi auga kapa apalaꞌi ipaumaꞌi lau eeuai ekapaiꞌi. Kai Lopia Iesu Kristo isa kapaꞌina ekapaiꞌi auga afa agepenimue.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ke oi ifomu foꞌima feloiso, au egaꞌina eemuai kapa apala agaꞌo faekapa, gome isa alo koꞌagai iꞌa Deo ega iifa koꞌaꞌi apamaleleniꞌi auga aniꞌi aeani puo ekaisapuꞌi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Lau laꞌina mo iifa lapakaisa aisama, papiau maꞌoai kepuaꞌafuniau, ke kai agaꞌo aepalagainiau iiu aeogeisa. Kai isa ega koa kekapaisa mo ganinagai, lau anina laani Deo isa eꞌi apala feꞌagegeaina laoma.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kai ega kinaꞌiai lau iifa ipakainai laapa alogai Lopia epapinauganiau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai iifa faunina isa ifo fouga faifafoua aꞌo fekelogo eoma. Ega puo Lopia lau fou amia epalagainiau epakapulaniau. Ke lau iifa ipakaina afugai lakoko aisama, papiau laion koa iꞌopoꞌi fekeagaisau famae koa iꞌopoga kai Lopia epalagainiau kaniau eagamauga.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ega koa iꞌopoga, papiau laomai apalaꞌi ipaumaꞌi maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, lau akeafi apalaniau mo ganinagai, Lopia lau isa eeꞌiai kaniau ageagamauga. Ke fuagai ageꞌima feloisau, agelaoainiau ufai ega agofaꞌai agepaaguisau. Ega kainai iꞌa aꞌa Lopia faau afagaina, ke au akaikiꞌa fapamia aoniamo. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Lau eꞌu pamego niniꞌaniꞌi papie aka Prisila akafa Akuila auniꞌi, ke Onesiforus ega famili fofougai fou fopeniꞌi laoma.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ke Erastus auga Korinto taoninai eague. Kai Tropimus auga eisafa puo Miletus taoninai lapuaꞌafuga eague.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Oi fokapula fopaafiafi imu ega au kina aemai koa kai keaga agaꞌo foisa eeu fomai. Lau inae fou aague auꞌi Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia, ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai fou eꞌi pamego niniꞌaniꞌi eemuai keulaisa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Lau alou koꞌagai Lopia Iesu lamegamega penia, ega koa isa oi eemuai feagu laoma. Ke ega gafegafe akaikiꞌa, oi, ke fou egae oague aumi maꞌoai fepenimi laoma.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.