2 Timóteo 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deo ke Iesu Kristo muni agemai pugu, mauni auꞌi ke mae auꞌi fou eꞌi laomai felo o apala auga afa agepeniꞌi. Iꞌa isa ega mai pugu aꞌima, ke ega agofaꞌa apakoꞌania faafia aoma. Ega puo Deo ke Iesu Kristo agoꞌiai laifa kapula penio:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Oi Deo ega iifa foinogonia. Ke egaꞌina alogai, papiau ainaꞌi fekepaaua o fakepaaua mo ganinagai, fofua foagu Deo ega iifa foifafoua faefuafua. Ke papiau laomai apalaꞌi kekapa aisama, maꞌoai mo gamuꞌi mo foopo foafiapiꞌi mo, ke pamalele felogai magogo kapula fopeniꞌi ke fofinaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke keaga felogai fopapeaꞌi.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Kina agaꞌo agemai. Egaꞌina kinagai papiau pamalele koꞌaꞌi ipaumaꞌi auꞌi fiakoa mo aꞌoꞌi ilogo akeumaka. Kai isa kapaꞌina aniꞌi keani kemaaniꞌi kegakapaꞌi keoma auꞌi mo kaiꞌiai akepea. Ke ainaꞌi eagaga kapaꞌina aꞌo galogo eoma auga mo anina akeani. Ega kainai isa pifoge pamaleleꞌi auꞌi maꞌo akelaꞌafouainiꞌi, ke kapaꞌina anina keani auga mo akeifaniꞌi aꞌoꞌi akelogo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Isa ega koa akekapa Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi aꞌoꞌi akelogo aisama, akeai meꞌe kai, pifoge isonioniꞌi mo aꞌoꞌi akelogoniꞌi.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kai oi kapaꞌina mo faagamuai akemia mo ganinagai, alomu fopakapulania ke foꞌima feloiso. Ke kapaꞌina eemuai akeꞌinoka ganinagai, gamuꞌi mo foopo foafiapiꞌi mo. Ke iifa faunina Iesu fouga iifafouga auga emu pinauga fopamia. Ega alokapa oma koa aisama, Lopia Iesu Kristo ega pinauga oi apumu lopamia auga alopafua afeꞌaina agekaina.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kai lau eꞌu pinauga auga lapafua efua. Iifa gome lau auga aꞌo keaupuguꞌi Deo kepaꞌa penia koa lamia puo, akeaupuguisau alamae. Kai lau gaika alamae auga alalogo kai, lau lalogo auga, eꞌu mae kina emai efua.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Lau lakapula, launiaimoimo, Deo ega pinauga lakapaisa, papiau maaꞌiai iifa faunina Iesu Fouga faifafoua pinauga auga lapafua. Ega koa lakapaisa, pipalau auga epiau kapula piau epafua koa iꞌopoga, lau isafa lapinauga kapula eꞌu pinauga lapafua. Ke Deo ega iifa iꞌa apakoꞌania auga lau alou koꞌagai kainai lapea.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ke lau eꞌu pinauga lakapa felo auga afa felo Deo lau apu eoma auga agepeniau. Ke Lopia Iesu Kristo papiau eꞌi laomai afa epeni feloꞌi auga agemai papiau eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi aisama, isa lau eꞌu pinauga afa, egaꞌina kinagai agepeniau. Egaꞌina kinagai isa lau mo afa felo afaepeniau kai, papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai isa ega mai pugu keꞌima auꞌi isafa afa felo agepeniꞌi.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Oi fokapula fofiakoa keaga agaꞌo foisa eeu fomai.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Gome lau fou apea auga agaꞌo aka Demas alo koꞌagai agofaꞌa amuꞌi mo aniꞌi eani kainai, epuaꞌafuniau Tesalonika taonina elao. Ke au aka Kresens auga epuaꞌafuniau Kalatia ago elao, ke Taitus isafa epuaꞌafuniau Dalmatia ago elao efua. Papiau maꞌoai lau kepalagainiau auꞌi kepuaꞌafu afeꞌainiau.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Kai Luka mo lau fou inae aague. Oi alomai aisama Mako isafa foafia fou fomai, gome isa lau eꞌu pinauga ikapagai agepalagai feloisau.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Lau Tikikus fou inae apinauga auga laulaisa Efesus taonina elao.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ke oi agomai aisama au aka Karpus, Troas taoninai eagu auga ega eꞌai lau eꞌu ama tiapuga ekae foafia fomaiseina. Ke eꞌu puka afeꞌi aꞌo faagaꞌiai kekapaiꞌi auꞌi isafa foafiꞌi fomaiseiniꞌi.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Au agaꞌo aka Aleksanda kopa eafia amu ekapaꞌi auga kapa apalaꞌi ipaumaꞌi lau eeuai ekapaiꞌi. Kai Lopia Iesu Kristo isa kapaꞌina ekapaiꞌi auga afa agepenimue.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ke oi ifomu foꞌima feloiso, au egaꞌina eemuai kapa apala agaꞌo faekapa, gome isa alo koꞌagai iꞌa Deo ega iifa koꞌaꞌi apamaleleniꞌi auga aniꞌi aeani puo ekaisapuꞌi.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Lau laꞌina mo iifa lapakaisa aisama, papiau maꞌoai kepuaꞌafuniau, ke kai agaꞌo aepalagainiau iiu aeogeisa. Kai isa ega koa kekapaisa mo ganinagai, lau anina laani Deo isa eꞌi apala feꞌagegeaina laoma.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Kai ega kinaꞌiai lau iifa ipakainai laapa alogai Lopia epapinauganiau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai iifa faunina isa ifo fouga faifafoua aꞌo fekelogo eoma. Ega puo Lopia lau fou amia epalagainiau epakapulaniau. Ke lau iifa ipakaina afugai lakoko aisama, papiau laion koa iꞌopoꞌi fekeagaisau famae koa iꞌopoga kai Lopia epalagainiau kaniau eagamauga.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ega koa iꞌopoga, papiau laomai apalaꞌi ipaumaꞌi maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, lau akeafi apalaniau mo ganinagai, Lopia lau isa eeꞌiai kaniau ageagamauga. Ke fuagai ageꞌima feloisau, agelaoainiau ufai ega agofaꞌai agepaaguisau. Ega kainai iꞌa aꞌa Lopia faau afagaina, ke au akaikiꞌa fapamia aoniamo. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Lau eꞌu pamego niniꞌaniꞌi papie aka Prisila akafa Akuila auniꞌi, ke Onesiforus ega famili fofougai fou fopeniꞌi laoma.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Ke Erastus auga Korinto taoninai eague. Kai Tropimus auga eisafa puo Miletus taoninai lapuaꞌafuga eague.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Oi fokapula fopaafiafi imu ega au kina aemai koa kai keaga agaꞌo foisa eeu fomai. Lau inae fou aague auꞌi Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia, ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai fou eꞌi pamego niniꞌaniꞌi eemuai keulaisa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Lau alou koꞌagai Lopia Iesu lamegamega penia, ega koa isa oi eemuai feagu laoma. Ke ega gafegafe akaikiꞌa, oi, ke fou egae oague aumi maꞌoai fepenimi laoma.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.