1 Pedro 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ke oi iisami felo amopamia agooma koa aisama, oi faagami afe folopakaikaisa. Egaꞌina auga oi fufumi opakaikaisa kapaꞌi ke tepole, o ouꞌou goldai kekapaꞌi auꞌi, ke afemi tiapuꞌi feloꞌi ipaumagai folokaikai.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Kai oi alomi fopakaikaisa. Ke oi alomi iisa felo egaꞌina auga, Deo maagai papiau gagafeꞌi mo eafia, ke komo mo eoma auga, ke alomi kaikaina egaꞌina auga laaꞌi afaemiamia. Ke egaꞌina auga Deo maagai kapa akaikiꞌa ipauma.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Gome ufainagai keagu papieꞌi aloꞌi elolofa auꞌi, ke Deo eegai eꞌi afiaꞌama keoge auꞌi auga, ega koa kekapaisa aloꞌi kepakaikaisa. Ke isa ifoꞌi akafaꞌi ainaꞌi keafiia.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ke ega koa kekapaisa auga, Sara akafa Abraham aina eafiia, ke eifaga ega lopia eoma auga koa iꞌopoga mo kekapaisa. Oi kapaꞌina felo auga mo agokapa, ke kapaꞌina mo fekemia mo ganinagai, afolomaniꞌi akafami ainaꞌi agoafia paisa koa aisama, oi Sara gauga papiemi, Deo gauga ipaumami.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ke oi au aumi, papie oi eemiai kekapa koa iꞌopoga, oi akafami fou oague alogai, oi isafa kapaꞌina isa eeꞌiai okapa auga foopola felo kai fokapa. Ke oi isa fopalopianiꞌi. Ke egaꞌina okapa alogai, oi akafami keapoke akekapula auꞌi koa eeꞌiai fokapa, ke Deo ega gafegafeai agu pagai maunina pipenina epipeni auga, isa oi fou kaimialao agoafia auga koa iꞌopoga laoga maina eeꞌiai fokapa. Ega koa kapa agaꞌo oi emi megamega keagaga faekaisapua.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ke niniꞌani egaꞌina laifaniꞌi fuagai auga, oi maꞌoai agaꞌo agaꞌo alomi agaꞌomo femia. Ke agaꞌo agaꞌo emi kiekie fopuaꞌi. Ke aami akimi koa alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani. Ke agaꞌo agaꞌo guami foania, ke ifomi eꞌelemi fopamiaimi.
8 — ausente —
9 Ke aufalao agaꞌo oi eemiai apala ekapaisa koa aisama, oi isa afa folopenimue eegai apala folokapa. Ke aufalao agaꞌo oi eifa apala penimi koa aisama, oi isa ega iifa afa folopamue, foloifa apala penia. Kai Deo kapa feloꞌi isa agepenia auga maagai foifania, foifa felo penia. Gome oi ologo Deo oi eifanimi auga iꞌina puogai eifanimi, ega koa Deo kapa feloꞌi oi fepenimi eoma auga foafiꞌi eoma.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Gome,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Isa laomai apala femunia ke laomai felo fekapa.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Gome Lopia maaga auga,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ke oi alomi koꞌagai laomai felo muninai amopea ooma koa aisama, kai agaꞌo oi afaepalifuimi.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Kai oi felo okapa auga puogai papiau oi fekepakiekieimi mo ganinagai, Deo oi kapa feloꞌi epeniimi efua. Ke oi isa eꞌi pamaniꞌi folomaniꞌiaina ke foloopopo isafa.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kai alomiai Iesu Kristo auga Lopia alo elolofa auga fopamia. Ke aufa kina fofua foagu, papiau agaꞌo agaꞌo oi emi afiaꞌama oafiia auga gome afekepaꞌaniaina koa aisama, eꞌi paꞌani afa fopenimueꞌi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Kai egaꞌina agokapa alogai, Deo maagai kapaꞌina felo auga mo foopolaga fokapa, papiau gagafeꞌi mo foafia, ke au akaikiꞌai fopamiaꞌi. Ega koa papiau kapaꞌi oi Iesu Kristo faugai laomai feloꞌi okapaꞌi auꞌi eeꞌiai keifa apala, ke kepaagu fofou aagenimi mo auꞌi, egaꞌina meagaina fekepaꞌaua laoma.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Gome oi felo okapa kainai Deo ega logoai okiekie koa aisama, egaꞌina auga Deo agogai felo ipauma. Kai oi apala okapa kainai Deo ega logoai okiekie koa aisama, egaꞌina auga Deo agogai apala ipauma.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Gome Iesu Kristo alo opaina auga, oi alomi opaina laaꞌi aumi emi laomai apalaꞌi fauꞌiai emae agaꞌonia mo, ega koa isa oi Deo eega felaoainimi eoma. Isa imaauga auga keaupugua kai, Deo ega Spiritu ega isapuai isa emaunimue pugu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ke Spiritu egaꞌina ega isapuai isa elao papiau eꞌi spiritu ketipula auꞌi maaꞌiai einogo.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Egaꞌina auꞌi auga ufainagai Noa eagu kinaꞌiai sikuna ekapaisa alogai, papiau Deo aina akeafia auꞌi. Kai Deo alo isa eeꞌiai eafiapia mo. Ke Deo sikuna egaꞌinagai papiau oisomo mo, auꞌi imagea gua mo fei eegai kaniaꞌi eagamauga.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ke fei egaꞌina auga, pau oi feisai baptismo oafia, ke Deo oi isafa kaniami eagamauga auga feina gouga. Ke egaꞌina auga, fei egaꞌina oi emi laomai apalaꞌi, ofu koa iꞌopoꞌi faagamiai kekae auꞌi aeikulaiꞌi. Kai oi pakoꞌa iifaga koa okapa, alomi felogai Deo eega olao. Ke baptismo egaꞌina auga, Iesu Kristo ega maunimueai, Deo oi kaniami eagamauga auga gouga.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ke Iesu Kristo auga, eꞌagaukae elao ufai Deo kaina kainai eaguega. Ke agelo ke ufai isapu keafia auꞌi, ke ufai isapu maꞌoai fou isa papagai kemia.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.