1 João 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gauagai, Kristiano papiaumi, oi laomai apalaꞌi folokapaꞌi laoma puo, malele iꞌina laulaisa eemi efai. Kai oi epomiai aufalao agaꞌo laomai apala afekapa koa aisama, aufalao agaꞌo eague iꞌa iiꞌa eoge fauꞌaisai Amaꞌa Deo egoina. Egaꞌina papiauga auga Iesu Kristo, Deo maagai Alo Opaina Auga.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Isa ifo imaauga Deo epaꞌa penia, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi maꞌoai fauꞌiai emae, ega koa Deo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma. Iꞌina ekapaisa auga, iꞌa mo fauꞌaisai laaꞌi kai, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai isafa fauꞌiai ekapaisa.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ke iꞌa Deo ega iifa kainai agapea koa aisama, agalogo iꞌa Deo alogonia.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kai aufalao agaꞌo ageifa isa Deo elogonia ageoma kai, Deo ega iifa kaiꞌiai afaepea auga, pifoge auga. Ke isa Deo ega iifa koꞌa auga aeafia alogai aeka.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kai aufalao agaꞌo Deo ega iifa kaiꞌiai epea aisama, Deo papiau aniꞌi eani auga laoga maina isa alo epogu. Ega puo iꞌa ega koa agakapa aisama, agalogo iꞌa auga Deo fou aague.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ke aufalao agaꞌo Deo fou keagu eoma koa aisama, isa ifo Iesu Kristo agofaꞌai epea kapaꞌina ekapaisa auga iꞌopoga mo fekapa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ekefaꞌauagai, Kristiano papiaumi, lau Deo ega iifa kapula mamaga alapapua alapenimi kai, Deo ega iifa ufaina auga lapapua lapenimi. Oi Kristiano papiaumi omia mo aisama, egaꞌina kinagai emai pau alogai, Deo oi kapaꞌina fokapa eoma auga ologo efua. Ke egaꞌina kinagai emai pau alogai isafa, Deo ega iifa ufaina egaꞌina auga aꞌo ologonia efua.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ke Deo ega iifa ufaina egaꞌina auga Iesu ega laomaisai, ke oi Kristiano papiaumi emi laomaisai ekoꞌa mamaga emia. Kai lau Deo ega iifa kapula mamaga egaꞌina auga lapapua oi eemi efai. Gome Iesu puogai papiau uminagai laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi pau laaꞌi kemia. Ke Deo ega ikifa koꞌa auga eaea iꞌa egefaiꞌa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ega kainai aufalao agaꞌo afeifa eaeai eague afeoma kai, alo koꞌagai aaga akina Kristiano papiauꞌi aniꞌi afaeani koa aisama, isa laomai apala ekapa puo, uminagai mo eague.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kai aufalao agaꞌo alo koꞌagai aaga akina Kristiano papiauꞌi aniꞌi eani aisama, isa eaeai eague puo Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi kaiꞌiai epea, ke laomai feloꞌi mo ekapaꞌi. Ega koa ekapa kainai, kapa apala agaꞌo isa fefoge laomai apala fekapa auga afaekaina.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kai aufalao agaꞌo aaga akina Kristiano papiauꞌi aniꞌi aeani auga, laomai apala ekapa puo uminagai eague. Ke isa Deo aina elogo kai, aelogo koa iꞌopoga umina laoga maina ekapa. Ega puo isa kapaꞌina koꞌa, ke felo auga aelogo felo, gome egaꞌina laoga maina isa maaga epakimiꞌinia.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Gauagai, lau iꞌina malelega oi eemiai laulaisa,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Amau aumi, lau iꞌina malelega oi eemiai laulaisa,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Amau aumi, lau iꞌina malelega oi eemiai laulaisa,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ke papiau agofaꞌai keagu laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi laoꞌi maiꞌi aniꞌi foloani. Ke agofaꞌa kapaꞌi maꞌoai alomi koꞌagai aniꞌi foloani. Ke kaisau alo koꞌagai agofaꞌa kapaꞌi aniꞌi eani auga, Deo alo koꞌagai papiau maꞌoai aniꞌi eani auga laoga maina isa alogai laaꞌi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Gome agofaꞌai laomai apalaꞌi maꞌoai Amaꞌa Deo eegai akemai kai, agofaꞌai papiau aumauni laoga maina apala auga eegai kemai. Egaꞌina laoꞌi maiꞌi auga, iꞌa anina aani laomai apalaꞌi amakapaꞌi ifoꞌa aloꞌa amapagama aoma. Ke kapa maꞌo aisaꞌi amaaniꞌi amaafiꞌi aoma. Ke iꞌa aꞌa agu felo auga ainaꞌauga apaꞌau alogaina.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kai agofaꞌa, ke agofaꞌai kapaꞌina aisaꞌi aniꞌi aani, ke aloꞌa kepagama, ke aisaꞌi amaaniꞌi auꞌi maꞌoai laaꞌi akemia. Kai kaisau Deo laomai anina eani auꞌi mo laoꞌi maiꞌi ekapaꞌi auga, ageagu pagainia.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Gauagai, agofaꞌa ega fua auga kina emai kainagai. Ke Iesu ega ou auga agemai auga aꞌo ologonia efua. Ke oi aꞌo ologonia koa iꞌopoga, pau ganinagai Iesu ega ou auꞌi maꞌo kemai efua. Iina koa emia auga, iꞌa epalogoniꞌa agofaꞌa ega fua kina emai kainagai aoma.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ke Iesu ega ou auꞌi egaꞌina auꞌi, iꞌa eeꞌaisai kepealai kelao mo ganinagai, isa auga iꞌa fou laaꞌi. Gome iꞌa isa fou amamia koa aisama, isa iꞌa fou faagu mo. Kai isa kelao auga, isa iꞌa fou laaꞌi auga epakinaiꞌa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kai oi auga Iesu puogai Deo ega Spiritu oafiia fou oague. Ke Deo ega iifa koꞌaꞌi maꞌoai ologo afeꞌai.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Lau oi Deo ega iifa koꞌa auga alologo puo eemiai iꞌina malelega alaulaisa aefai. Kai oi Deo ega iifa koꞌa auga ologo felo, ke pifoge auga Deo ega iifa koꞌa eegai aemai auga ologo puo, iꞌina malelega laulaisa eemi efai.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kai kaisau auga pifoge auga? Egaꞌina papiauga auga, Iesu Mesaia auga epuniaiaina auga. Ke isa auga, Iesu Kristo ega ou auga. Ke isa Deo Ama auga, ke Deo Gauga auga fou epuniaiainiꞌi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ke kaisau Gauga eumakalaina auga Ama isafa eumakalaina. Kai kaisau Iesu Deo Gauga eoma auga, Ama isafa isa fou kemia.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ega puo foisa felo mamagai mo Iesu fouga aꞌo ologonia auga fopakoꞌania alomiai feka. Ke egaꞌina iifaga alomiai mo ageka aisama, Deo Gauga aufa kina mo oi fou agoagu, ke Deo Ama auga isafa, aufa kina oi fou agoagu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ke Iesu ifo iꞌina iifaga epakoꞌania eifania. Egaꞌina auga isa agu pagai maunina agepeniꞌa eoma.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ke papiau isaꞌi oi kefogeimi keaga iꞌoinagai opea keoma. Lau egaꞌina papiauꞌi ega kekapa oma kainai, iꞌina malelega oi eemiai laulaisa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Oi Iesu opakoꞌania kainai Deo ega Spiritu oafiia auga fou oague. Ega puo aufalao agaꞌo oi fepamalelenimi apuga laaꞌi. Kai Iesu opakoꞌania kainai Deo ega Spiritu oi fou oague auga, oi kapa maꞌoai epamalelenimi ologo. Ke isa kapaꞌina epamalelenimi auga, pifoge laaꞌi, koꞌaꞌi mo oi epamalelenimi. Ega puo Deo ega Spiritu kapaꞌina epamalelenimi auga iꞌopoga mo fokapa, ega koa Iesu fou foagu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ke pau gauagai, oi Iesu fopakoꞌania fou foagu, ega koa isa agemai aisama, alomi fopakapulania folomeagai agogai foapa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ke Deo kapa maꞌoai feloꞌi ekapaꞌi auga ologo koa aisama, papiau maꞌoai laomai feloꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo gauga auga isafa ologo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.