2 Timóteo 2

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minmina na one a tugu, one ngo maisgingging nga lopengana ae Nutu a i tungtungu mane te ita kurumea pagiungarangana kala nge Karais Iesus.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ba pangalomatana nginngina ramra one longo rea nge iau pala nga ragau papatu ragureame, one ngo tungu rea ta ragau ra lokalakana onra karea gingginga ta pangalomatanange ragau pattoto bole.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Ngo tolea maenangme kala nge iau basema abalingkana e pe orae Karais Iesus kanna.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Ba one ka longmatana ka bainga e nga ragau ra balingkana. Nga ina ri nge umma ka kumangng ra ra balingkana kanrea, na ke sane ke la pulinge ramareame nga kumangng matana tetoto bole. Ke sa. Keke la pulinge ramarea nga kumangng re nga ra balingkana mana ta baina ri ngeke kuma masi kurumea ravollalaukerea memena loreanganame.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Ba bole, apirangkana e pira nga pirang e bollau nge pira kurumea bangapaga re nga pirang. Nge sa, na i ke sane la ravunge kuru eke tunge ta agau e lele kapunu nga pirang rongana.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Ba agau e umma kaligi ta toange kaning nga ura nga i a agau e kapunu ta ravung kana kaning nga kaning reke lele nga ura laeala.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 One nga longvavai ta oru kokorai ra iau role rea gialgiala. Nga longvavai tao kurumea, Avolau ke la tungnge lomatana e ta orume kinung te one.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Ba one nga longvavai te Iesus Karais a i a Revit sivuna orae Nutu pasigipage nga mateng basema pangamologa e pe a iau pulimalage rorole te.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ka i a pangamologa e pe a iau rarave maenangme kia. Ba ke sane minmina mana. Ke sa. Keke pulakala iau basema iau a agau e kuma ka bainga e soali bole. Ava ke sane ke pulakale pangamologa ae Nutu kanna.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Minmina na iau ka maisgingging ba ka tololea orume kinung ta kalaunge ragau rae Nutu toro rea. Ka kuma minmina ta baina ri bole ngeke rave ravunglele ngallo nge Karais Iesus ba mauling e pe passavele kala nge Nutu.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ba pangamologa ora ragau kinung nga loreakala te ke role minakai roma:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Ngaroma ita ngaka maisgingging ba ngaka tolea maenangme,
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Ngaroma ita ngaka patokala ta loangakurumea ava ita ka sana ka kuma kurumea pangamologa laeala ae ita,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 One ngo palokalapagpage ra lopatokonakana ka oru kokorai. Ba ngo role kerea gingging nge Nutu raguna ta ri nga manereasa palingtete ka pangamologa matantana. Sane ngeke kuma minmina kurumea, palingtete matana nginngina ke sane ke kalaue ragau. Ke sa. Keke baisolalia reke longlongo te ri mana.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Ava nge one, one ngo matea raumana ta Nutu patongo one ka barangalele e pe nga raguna. Nga one a abarangalele e kumamasi, minmina na one sana nga balenglenge one ka kumangng a kaning. Ba nga one a abarangalele ora pangalomatanangana ka pangamologa ae Nutu kanna ra kaomannmannangana ki ke tupu.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 One ngo momopatali nga pangamologa ra sana purea onrae ragau nginngina re sane ke loakurumea bainga rae Nutu mate rea. Iau ka role minmina kurumea, pangamologa matana laeala ke bai ka ragau ta ri kumangng ka bainga reke sosoali nge Nutu raguna raumana muni.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Ba ragau nginngina pangamologangareame ke la sasang ta ragau pattoto basema biso e kania agau mirana. Imeneus riluae Piletus ka ri ra ragau reke palomatantane ragau pattoto ka pangamologa matana nginngina.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Ka ri ra ragau reke pakaꞌe pangamologa e te Karais a kaomannmannangana kia. Ba keke baimatagtage ragau palu lopatokona ae ri ka rolengareangana roma, sigingpaga nga mateng ke lele tapu.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Ava ra lopatokonakana ginungarea rae Nutu ka ri ra mais e maisgingging ka kumangng ae Nutu kanna, ba maisi laeala ke sane matagtaga. Ke sa. Ke maisgingging kurumea pangamologa eke paꞌe pala ore role roma: “Avolau ka lonamatana roma, ragau rae i ka ri ra taime,” ba pangamologa tetoto ore role roma, “Ragau kinung reke patpato ri muni ka ragau rae Avolau ngeke bali ka girea ta bainga reke sosoali nge Nutu raguna.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Na ngallo nga bale te e bollau ka sana gato onreke kuma ki ka gol ba ka siliva mana. Ke sa. Ka gato onreke kuma ki ka bega ba ka mogalo bole. Palu ka onre nga kumangng reke pepe, ba palu ka onre nga kumangng re sane ke pepe.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Minmina na ngaroma agau te nge palellepaꞌe i muni nga oru nginngina re sane ke pepe, na i ka la tongana kena ma gato e nga kumangng e pe a ri ke tore ta kumangng ka kumangng ra bale Tamana mate rea. Ka la i a gato eke kalitupe ta i kumangng ka kumangng matantana reke pepe.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Na one ngo kapatali nga lomatengana reke sosoali ra ragau ra taulai ke lolakurume rea. Ba ngo tataokurumea bainga reke tupu nge Nutu raguna. Ba ngo tataokurumea bainga e nga lopatokona, ba bainga e nga matengraumanange ragau pattoto, ba bainga e nga tarangmasi kala nga ragau pattoto. Ngo tataokurumea bainga nginngina kala nga reke kikiu te Avolau ka lorea reke lelle.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Ava one ngo momopatali nga palingtete nginngina onrae ragau ra sana ramarea ba ra sana loreamatana ka otte. Ngo kuma minmina kurumea, one ka longmatana roma, palingtete matana nginngina keke bavai ka ragau ta ri palingvaling ka pangamologa mana.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Ba akumangngatulu te ae Avolau kanna sana nga i a apalingtetekana. Ke sa. Nga i a agau e legemasia ragau kinung, ba agau a kana ka lomatana ta pangalomatanange ragau pattoto, ba agau e sane bolvole ta alanggaliunge kumangng e soali ta agau tetoto e kuma ka kumangng e soali te i.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Ba nga ina ragau nge ketea, na i nge patupu rea ka kumangngana masi kerea, ba ka lonavaingana roma, ngaroma Nutu nga lonangana na i nge kalau rea ta ri pulingvalakalange baingarea reke sosoali. Na nge taoamuga kerea ta ri loreamatana ka pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 Na ri ngeke lala kerea nga kenangaraungarea na ngeke kapatali nga mata ae Satan ore lau rea be matea ta ri loangakurumea lonanganame.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.