Atos 1

Melpa NT (MED_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wu Tiyopilus ye! Na ik mong kuimp tep mon rur kʉⱡ ila, Jisas ndi, kongun puⱡ mondpa etpa, wote wamp ik mbo endpa kʉn, wote muⱡ kona oⱡa purum ei mel rur. Muⱡ kona oⱡa pi nʉpi kʉn, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, elim nga kitip kʉni wu, unt kʉmp ropa titim. Nimbʉ, kongun iting mbʉ mel, mbo rondpa nimba, ndoimp rundrum.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Wote, elim nde peta ila rorung, wote ⱡoporpa omba purum. Ei kʉn, akil tepa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, elim kont mor ei kandʉk, poⱡ ndeing nimba, tʉpa mot ndurum. I etpa, elim tʉpa mot ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, mbo endpa. I elinga, rumbʉⱡ 40 omba purum.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ui ti kʉn, Jisas elim nga kʉmp ropa titim wu ni kʉⱡ kʉn moⱡpa, nimba mel, “Enim Jerusalem kona wak rui nʉrʉi! Wuta ndi, enim mel ti nguimp nitim nʉmp, na enim kundʉp nit ni mel ngumba, ei nga nokundʉk muⱡʉi!
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Jon ndi, wamp mbʉ nu mendpʉⱡ ila, nu tinditim. Wote, enim rumbʉⱡ onunga, ralt omba pangga, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nu tʉndʉmba,” nitim.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ui ti kʉn, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kʉn, ok tʉk tenda etʉk morung ei kʉn, wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nuim ye! Akup nim ndi, Isrel wamp mbʉ, tʉkʉn tenda etkʉn tʉkʉn, mumuk ruin muna mon nda?” nʉtʉng.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Uⱡ ei, enim nga piling ui ti mon. Wuta ndi, kanggʉp ambuⱡpa pinditim ui ei, elim nga ronduⱡ ila pilpa morum.
7 Jesus respondeu:
8 Wote, Muⱡnga Wingti ei, mana om ei kʉn, enim ronduⱡ ting. Tʉk kʉn, Jerusalem kona ila kʉn, Juriya kona ila kʉn, Sameriya kona na, wote muⱡ uⱡ kona mbila pora, na nga ik ei nʉk, para nduing,” nitim.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ik ei mel nimba moⱡnga, kandrung mel, Jisas ni, tʉpa mepa oⱡa purum. Wote, kopa kat ndi omba, peta rurum ila, elim ni kʉni nakʉndʉng.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Wote, purum ni mel kandʉk, mint morung ei kʉn, wu muⱡ kurʉmʉⱡʉ rʉⱡi ralt okʉⱡ, wu kʉⱡ nga wung ila anggilikʉⱡ wu raⱡ ndi, nʉkʉⱡ mel, “Enim Galili kona wu mbʉ ye! Nambuⱡ emel, enim muⱡ ila, tʉk oⱡa nduk, kandʉk mormʉn? Wu Jisas ndi, enim wak ropa, muⱡ kona oⱡa punum. Wote, i ku etpa, muⱡ kona punum ei mel, wote yant omba!” nʉtʉnggil.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 — ausente —
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Olip Komnga wak rok, Jerusalem kona ila purung.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Jerusalem kona ila puk kʉn, wote en enim nga petʉng manga nila, oⱡa orunga purung. Wu Pita, Jon, Jeims, Andru, Pilip, Tomas, Bartolomiyu kʉn, Matyu kʉn, Wu Alpiyas kangʉm Jeims kʉn, omba Saimon Selot kʉn, Jeims kangʉm Juras kʉn.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Wu kʉⱡ ila molk, numan tʉk tenda mondʉk, atinga rʉk rʉk rok morung. Wote ila ku, amp mat kʉn, Jisas nga mam, amp Mariya kʉn, wote Jisas nga ʉngʉnʉl nimbʉ kʉn kunda, atinga rok morung.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Wote, rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, mou ti rurung. Mou ila, wamp 120 mel morung. Ei kʉn, Pita ndi, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Angmʉn! Buk Wingti ila ik mong ti petʉm. Unt Muⱡnga Wingti ei ndi, Depit ronduⱡ nguⱡnga nitim ik ei, omba kupa enim. Ik ei, wu Juras ndi, Jisas rʉk moⱡnga, Jisas imp molk, tʉk kan ngorung ni mel nʉtʉm.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Wu Juras ni, unt tʉn kʉn murum. Wote, kongun tʉn kunda itʉmʉn nimba, kʉmp ropa titim,” nitim.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Wu Juras ndi, Jisas rʉk murum uⱡ nila, ku mong mat ngorung. Ku nimbʉ ndi, mʉi mam ti, rop ropa titim. Wote mʉi ila, Juras ropa mundrum ila, mba pelinga, kitim nimbʉ, ruⱡʉp ropa, ekit oⱡnga kurum.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Jerusalem kona ila petʉng wamp nimbʉ ndi, Juras kurum ei mel, pilik pora ndurʉng. Wamp nimbʉ ndi, mʉi ei mbi tek, ‘Akeldama,’ nʉtmʉn. Akeldama nga ik puⱡ ei, “Mema mʉi.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Wote Pita ndi, nimba mel, “Buk Sam ila, ik mong ti ndi, ei mel nʉtʉm,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Ei kʉn, akup tʉn ndi, wu ti tou ruimin. Wu ei, tʉn Nuim Jisas kʉn, rʉp ropʉn andʉrmʉn. Wote, wu ti ku, Jon kongun etpa, wamp nu tindpa itim. Wote, Jisas kongun itim ui ei kʉn omba, akup Jisas muⱡ kona purum. Ei mel, wu ei ndi, tʉn kʉn numan tenda pangga, Jisas koⱡpa, ⱡoporpa omba purum ei nga, para ndup nʉmʉn,” nitim.
21 — ausente —
23 I nʉk kʉn, wu raⱡ tou rorung. Wu ti, Josep mbi tek, ‘Barsapas,’ nʉtmʉn ei nga tipam, Jastas. Omba wu ti nga mbi ei, Matiyas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ei kʉn, wamp nimbʉ, atinga rok nʉk mel, “Nuim ye! Nim wamp nga numan rukʉr orunga, kandrun ei nga, wu raⱡ nga nam ti, nim ndi, tou run ei, tʉk orunga ndana! Wu ei ndi, Juras ni, wu elim nga mbi nimba, pitim kona ila piraim purum. Wu ei nga kok ila tʉpa, kitip kʉni wu raⱡpa, kongun etangga!” nʉtʉng.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ni kʉn, wu kʉⱡ ndi, wu raⱡ nga el mong purung ila, Matiyas kʉn omba tilinga, Matiyas ni omba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kup itim.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.