Atos 1
Melpa NT (MED_PNG) vs ARA
1 Wu Tiyopilus ye! Na ik mong kuimp tep mon rur kʉⱡ ila, Jisas ndi, kongun puⱡ mondpa etpa, wote wamp ik mbo endpa kʉn, wote muⱡ kona oⱡa purum ei mel rur. Muⱡ kona oⱡa pi nʉpi kʉn, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, elim nga kitip kʉni wu, unt kʉmp ropa titim. Nimbʉ, kongun iting mbʉ mel, mbo rondpa nimba, ndoimp rundrum.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Wote, elim nde peta ila rorung, wote ⱡoporpa omba purum. Ei kʉn, akil tepa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, elim kont mor ei kandʉk, poⱡ ndeing nimba, tʉpa mot ndurum. I etpa, elim tʉpa mot ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, mbo endpa. I elinga, rumbʉⱡ 40 omba purum.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ui ti kʉn, Jisas elim nga kʉmp ropa titim wu ni kʉⱡ kʉn moⱡpa, nimba mel, “Enim Jerusalem kona wak rui nʉrʉi! Wuta ndi, enim mel ti nguimp nitim nʉmp, na enim kundʉp nit ni mel ngumba, ei nga nokundʉk muⱡʉi!
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon ndi, wamp mbʉ nu mendpʉⱡ ila, nu tinditim. Wote, enim rumbʉⱡ onunga, ralt omba pangga, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nu tʉndʉmba,” nitim.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ui ti kʉn, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kʉn, ok tʉk tenda etʉk morung ei kʉn, wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nuim ye! Akup nim ndi, Isrel wamp mbʉ, tʉkʉn tenda etkʉn tʉkʉn, mumuk ruin muna mon nda?” nʉtʉng.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Uⱡ ei, enim nga piling ui ti mon. Wuta ndi, kanggʉp ambuⱡpa pinditim ui ei, elim nga ronduⱡ ila pilpa morum.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Wote, Muⱡnga Wingti ei, mana om ei kʉn, enim ronduⱡ ting. Tʉk kʉn, Jerusalem kona ila kʉn, Juriya kona ila kʉn, Sameriya kona na, wote muⱡ uⱡ kona mbila pora, na nga ik ei nʉk, para nduing,” nitim.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ik ei mel nimba moⱡnga, kandrung mel, Jisas ni, tʉpa mepa oⱡa purum. Wote, kopa kat ndi omba, peta rurum ila, elim ni kʉni nakʉndʉng.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Wote, purum ni mel kandʉk, mint morung ei kʉn, wu muⱡ kurʉmʉⱡʉ rʉⱡi ralt okʉⱡ, wu kʉⱡ nga wung ila anggilikʉⱡ wu raⱡ ndi, nʉkʉⱡ mel, “Enim Galili kona wu mbʉ ye! Nambuⱡ emel, enim muⱡ ila, tʉk oⱡa nduk, kandʉk mormʉn? Wu Jisas ndi, enim wak ropa, muⱡ kona oⱡa punum. Wote, i ku etpa, muⱡ kona punum ei mel, wote yant omba!” nʉtʉnggil.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Olip Komnga wak rok, Jerusalem kona ila purung.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Jerusalem kona ila puk kʉn, wote en enim nga petʉng manga nila, oⱡa orunga purung. Wu Pita, Jon, Jeims, Andru, Pilip, Tomas, Bartolomiyu kʉn, Matyu kʉn, Wu Alpiyas kangʉm Jeims kʉn, omba Saimon Selot kʉn, Jeims kangʉm Juras kʉn.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wu kʉⱡ ila molk, numan tʉk tenda mondʉk, atinga rʉk rʉk rok morung. Wote ila ku, amp mat kʉn, Jisas nga mam, amp Mariya kʉn, wote Jisas nga ʉngʉnʉl nimbʉ kʉn kunda, atinga rok morung.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wote, rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, mou ti rurung. Mou ila, wamp 120 mel morung. Ei kʉn, Pita ndi, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Angmʉn! Buk Wingti ila ik mong ti petʉm. Unt Muⱡnga Wingti ei ndi, Depit ronduⱡ nguⱡnga nitim ik ei, omba kupa enim. Ik ei, wu Juras ndi, Jisas rʉk moⱡnga, Jisas imp molk, tʉk kan ngorung ni mel nʉtʉm.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Wu Juras ni, unt tʉn kʉn murum. Wote, kongun tʉn kunda itʉmʉn nimba, kʉmp ropa titim,” nitim.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Wu Juras ndi, Jisas rʉk murum uⱡ nila, ku mong mat ngorung. Ku nimbʉ ndi, mʉi mam ti, rop ropa titim. Wote mʉi ila, Juras ropa mundrum ila, mba pelinga, kitim nimbʉ, ruⱡʉp ropa, ekit oⱡnga kurum.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Jerusalem kona ila petʉng wamp nimbʉ ndi, Juras kurum ei mel, pilik pora ndurʉng. Wamp nimbʉ ndi, mʉi ei mbi tek, ‘Akeldama,’ nʉtmʉn. Akeldama nga ik puⱡ ei, “Mema mʉi.”)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Wote Pita ndi, nimba mel, “Buk Sam ila, ik mong ti ndi, ei mel nʉtʉm,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ei kʉn, akup tʉn ndi, wu ti tou ruimin. Wu ei, tʉn Nuim Jisas kʉn, rʉp ropʉn andʉrmʉn. Wote, wu ti ku, Jon kongun etpa, wamp nu tindpa itim. Wote, Jisas kongun itim ui ei kʉn omba, akup Jisas muⱡ kona purum. Ei mel, wu ei ndi, tʉn kʉn numan tenda pangga, Jisas koⱡpa, ⱡoporpa omba purum ei nga, para ndup nʉmʉn,” nitim.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 I nʉk kʉn, wu raⱡ tou rorung. Wu ti, Josep mbi tek, ‘Barsapas,’ nʉtmʉn ei nga tipam, Jastas. Omba wu ti nga mbi ei, Matiyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ei kʉn, wamp nimbʉ, atinga rok nʉk mel, “Nuim ye! Nim wamp nga numan rukʉr orunga, kandrun ei nga, wu raⱡ nga nam ti, nim ndi, tou run ei, tʉk orunga ndana! Wu ei ndi, Juras ni, wu elim nga mbi nimba, pitim kona ila piraim purum. Wu ei nga kok ila tʉpa, kitip kʉni wu raⱡpa, kongun etangga!” nʉtʉng.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ni kʉn, wu kʉⱡ ndi, wu raⱡ nga el mong purung ila, Matiyas kʉn omba tilinga, Matiyas ni omba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kup itim.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.