Atos 1

Melpa NT (MED_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wu Tiyopilus ye! Na ik mong kuimp tep mon rur kʉⱡ ila, Jisas ndi, kongun puⱡ mondpa etpa, wote wamp ik mbo endpa kʉn, wote muⱡ kona oⱡa purum ei mel rur. Muⱡ kona oⱡa pi nʉpi kʉn, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, elim nga kitip kʉni wu, unt kʉmp ropa titim. Nimbʉ, kongun iting mbʉ mel, mbo rondpa nimba, ndoimp rundrum.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Wote, elim nde peta ila rorung, wote ⱡoporpa omba purum. Ei kʉn, akil tepa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, elim kont mor ei kandʉk, poⱡ ndeing nimba, tʉpa mot ndurum. I etpa, elim tʉpa mot ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, mbo endpa. I elinga, rumbʉⱡ 40 omba purum.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ui ti kʉn, Jisas elim nga kʉmp ropa titim wu ni kʉⱡ kʉn moⱡpa, nimba mel, “Enim Jerusalem kona wak rui nʉrʉi! Wuta ndi, enim mel ti nguimp nitim nʉmp, na enim kundʉp nit ni mel ngumba, ei nga nokundʉk muⱡʉi!
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jon ndi, wamp mbʉ nu mendpʉⱡ ila, nu tinditim. Wote, enim rumbʉⱡ onunga, ralt omba pangga, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nu tʉndʉmba,” nitim.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ui ti kʉn, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kʉn, ok tʉk tenda etʉk morung ei kʉn, wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nuim ye! Akup nim ndi, Isrel wamp mbʉ, tʉkʉn tenda etkʉn tʉkʉn, mumuk ruin muna mon nda?” nʉtʉng.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Uⱡ ei, enim nga piling ui ti mon. Wuta ndi, kanggʉp ambuⱡpa pinditim ui ei, elim nga ronduⱡ ila pilpa morum.
7 Jesus respondeu:
8 Wote, Muⱡnga Wingti ei, mana om ei kʉn, enim ronduⱡ ting. Tʉk kʉn, Jerusalem kona ila kʉn, Juriya kona ila kʉn, Sameriya kona na, wote muⱡ uⱡ kona mbila pora, na nga ik ei nʉk, para nduing,” nitim.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ik ei mel nimba moⱡnga, kandrung mel, Jisas ni, tʉpa mepa oⱡa purum. Wote, kopa kat ndi omba, peta rurum ila, elim ni kʉni nakʉndʉng.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Wote, purum ni mel kandʉk, mint morung ei kʉn, wu muⱡ kurʉmʉⱡʉ rʉⱡi ralt okʉⱡ, wu kʉⱡ nga wung ila anggilikʉⱡ wu raⱡ ndi, nʉkʉⱡ mel, “Enim Galili kona wu mbʉ ye! Nambuⱡ emel, enim muⱡ ila, tʉk oⱡa nduk, kandʉk mormʉn? Wu Jisas ndi, enim wak ropa, muⱡ kona oⱡa punum. Wote, i ku etpa, muⱡ kona punum ei mel, wote yant omba!” nʉtʉnggil.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Olip Komnga wak rok, Jerusalem kona ila purung.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Jerusalem kona ila puk kʉn, wote en enim nga petʉng manga nila, oⱡa orunga purung. Wu Pita, Jon, Jeims, Andru, Pilip, Tomas, Bartolomiyu kʉn, Matyu kʉn, Wu Alpiyas kangʉm Jeims kʉn, omba Saimon Selot kʉn, Jeims kangʉm Juras kʉn.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wu kʉⱡ ila molk, numan tʉk tenda mondʉk, atinga rʉk rʉk rok morung. Wote ila ku, amp mat kʉn, Jisas nga mam, amp Mariya kʉn, wote Jisas nga ʉngʉnʉl nimbʉ kʉn kunda, atinga rok morung.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wote, rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, mou ti rurung. Mou ila, wamp 120 mel morung. Ei kʉn, Pita ndi, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Angmʉn! Buk Wingti ila ik mong ti petʉm. Unt Muⱡnga Wingti ei ndi, Depit ronduⱡ nguⱡnga nitim ik ei, omba kupa enim. Ik ei, wu Juras ndi, Jisas rʉk moⱡnga, Jisas imp molk, tʉk kan ngorung ni mel nʉtʉm.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Wu Juras ni, unt tʉn kʉn murum. Wote, kongun tʉn kunda itʉmʉn nimba, kʉmp ropa titim,” nitim.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Wu Juras ndi, Jisas rʉk murum uⱡ nila, ku mong mat ngorung. Ku nimbʉ ndi, mʉi mam ti, rop ropa titim. Wote mʉi ila, Juras ropa mundrum ila, mba pelinga, kitim nimbʉ, ruⱡʉp ropa, ekit oⱡnga kurum.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalem kona ila petʉng wamp nimbʉ ndi, Juras kurum ei mel, pilik pora ndurʉng. Wamp nimbʉ ndi, mʉi ei mbi tek, ‘Akeldama,’ nʉtmʉn. Akeldama nga ik puⱡ ei, “Mema mʉi.”)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Wote Pita ndi, nimba mel, “Buk Sam ila, ik mong ti ndi, ei mel nʉtʉm,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ei kʉn, akup tʉn ndi, wu ti tou ruimin. Wu ei, tʉn Nuim Jisas kʉn, rʉp ropʉn andʉrmʉn. Wote, wu ti ku, Jon kongun etpa, wamp nu tindpa itim. Wote, Jisas kongun itim ui ei kʉn omba, akup Jisas muⱡ kona purum. Ei mel, wu ei ndi, tʉn kʉn numan tenda pangga, Jisas koⱡpa, ⱡoporpa omba purum ei nga, para ndup nʉmʉn,” nitim.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 I nʉk kʉn, wu raⱡ tou rorung. Wu ti, Josep mbi tek, ‘Barsapas,’ nʉtmʉn ei nga tipam, Jastas. Omba wu ti nga mbi ei, Matiyas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ei kʉn, wamp nimbʉ, atinga rok nʉk mel, “Nuim ye! Nim wamp nga numan rukʉr orunga, kandrun ei nga, wu raⱡ nga nam ti, nim ndi, tou run ei, tʉk orunga ndana! Wu ei ndi, Juras ni, wu elim nga mbi nimba, pitim kona ila piraim purum. Wu ei nga kok ila tʉpa, kitip kʉni wu raⱡpa, kongun etangga!” nʉtʉng.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ni kʉn, wu kʉⱡ ndi, wu raⱡ nga el mong purung ila, Matiyas kʉn omba tilinga, Matiyas ni omba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kup itim.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.