Tito 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote, nim ndi molkʉn kʉn, wamp mbʉ ik ronduⱡ mat, tʉn ndi, mbo rundʉrmʉn nimbʉ nga puⱡ petʉm mbila, kun mbo rundi.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Wu mam ronduⱡ na mbʉ kundkʉn, nu nok kekilip rui narʉk, enim nga numan orunga rʉp mint etʉk, numan tenda ei piyangga. Wote, i etʉk molk kʉn, en enim nga mondpa pili orunga, wamp numan ngui uⱡ ei kʉn, wote enim nga mbun kandʉk tinmʉn uⱡ mbila, ronduⱡ mundʉk muⱡing uⱡ ei, kun mba piyangga!
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 — ausente —
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 — ausente —
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 — ausente —
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Uⱡ ei mel ku, kang wu mbʉ, en enim nga numan orunga rʉp etʉk, muⱡeing nʉkʉn man ngui!
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Nim ninim uⱡ mbila pora, mura mondkʉn, ninim wamp mbʉ, ik mbo rondrʉn ei mel, pep rokʉn etkʉn kuimp tiyana! Wote, wamp mbʉ ndi, nim nga in uⱡ mbʉ kandʉk pep reing. Ik kupa ei, ronduⱡ mundkʉn, mbo endʉnt nʉkʉn iti!
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Ik mong ronduⱡ mbʉ, ekit tʉkʉn nana kʉn, ik mbuldung orunga nʉndʉtmʉn wamp mbʉ, nʉkʉn pipil kundana, wote tʉn nʉk kit mundi nʉmʉndeing.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 — ausente —
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 — ausente —
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Got elim nga wamp poⱡ tʉpa, wote etpa rukʉr tʉtʉm uⱡ ei, unt wamp mbʉ kʉn etpa mot ndurum.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Tʉn pʉtmʉn ni, wamp poⱡ titim uⱡ ei ndi, tʉn ora ndupa, Got tʉpa mbuⱡ ngui uⱡ kit mbʉ kʉn, wote mʉi kona ila uⱡ mbʉ, ou ndupʉn pep rop enmin ei uⱡ mbʉ, akup ui monmʉn ila wak ropʉn, numan kai mbʉ yant tʉpʉn, numan orunga ronduⱡ mundpʉn, Got nga nombuⱡa kun tetʉm ila pʉmʉn.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 I etʉp moⱡpʉn kʉn, Got nga memp pinditim Ui ei, nokundpʉn muⱡʉmin. Wote ei kʉn, tʉn nga Nuim Got, wote wamp Etpa Ti Wu Kraist Jisas rʉpndi rʉⱡang eng nui pol ila moⱡpa, wangga mon mba ei, wote ui tila mot nimba.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Elim ndi, elim wak ropa, tʉn uⱡ kit mbila etpa tʉpa, wote wamp eng nui kʉⱡ mundrum. Ei nga, tʉn akup wamp elim nga mendpʉⱡ kʉⱡ moⱡpʉn kʉn, uⱡ kai mbʉ itmin ei nga, numan pendʉp muⱡʉmin.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Rʉk rʉk ya ik mong kʉⱡ nʉkʉn, wamp mbʉ etʉk ronduⱡ mundkʉn, mbo rondkʉn, man ngokʉn iti! Wote, nim kang wu kokila ti nʉk, nim tʉk mana ndui nʉndeing, mon!
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.