Romanos 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ei nga, tʉn Kraist Jisas kʉn rʉmp nilinga mormun wamp mbʉ, ik ti ndi omba, tʉn uⱡ kit etmʉn nimba mel mon.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tʉn Muⱡnga ei ndi, etpa kont munduⱡnga, Kraist kʉn rʉmp ndup mormun. Ei kʉn, uⱡ kit iti uⱡ, wote wamp kui nga uⱡ raⱡ ila tʉn etpa titim.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mi ik ei ndi, wamp ti, etpa kun kai mundi namʉndrʉm. Nambuⱡ emel, wamp nga kʉng ila uⱡ kit iti uⱡ ei pelinga, mi ik ei, pep ruing ei nga ronduⱡ ti mon. Got ndi, uⱡ mbʉ kapⱡa etʉm ei ndi, uⱡ ei pora, nduimp nimba kʉn, elim nga kangʉm tʉpa munduⱡnga, wamp nga kʉng tʉpa mʉi kona ila urum.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Got ndi, uⱡ ei itim ei ndi, tʉn nga uⱡ kit etmin mbʉ pora, wak ruimin. Ei kʉn, mi ik ei nga uⱡ kun kai, Muⱡnga ndi, nʉtʉm ik mbʉ, tʉn kʉn peka ropa peng piyangga!
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Kʉng ei nga mint pilik mormin wamp mbʉ, kʉng orunga uⱡ mbʉ nga mint pilik etmin. Uⱡ ei mel, wote Muⱡnga orunga pilik mormin wamp mbʉ ndi, Muⱡnga numan ngumba uⱡ mbʉ nga pilik pep rok etmin.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Wamp nam ti ndi, kʉng ei nga numan ngorum uⱡ mbʉ em ndam, wamp kui nga uⱡ ei kandʉk tʉtmʉn. Uⱡ ei mel ku, wamp nam ti, Muⱡnga Wingti ei nga numan ngorum uⱡ mbʉ ei ndam, wamp kont mul uⱡ ei kʉn, numan wang ni uⱡ ei kʉn, kandpa tʉmba.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Wamp nam ti ndi, kʉng orunga numan ngurum uⱡ mba etʉm ndam, Got kʉn el rui wamp mel morum. Nambuⱡ emel, Got nga mi ik ei, pep rui narʉrʉm. Wote, pep romba mel, kapⱡa mon ku!
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wamp mat kʉng orunga uⱡ etmin mbʉ, Got ndi, numan ngui nganggʉrʉm.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wote, enim kʉng orunga uⱡ mbʉ nga wamp kat, muⱡi nambʉrmʉn. Enim Muⱡnga ei nga wamp mbʉ mormin. Got nga Muⱡnga ei, enim kʉn morum. Ei nga, wamp nam ti, Kraist nga Muⱡnga ei, tepa muⱡi nambʉⱡʉm wamp ei, Kraist nga wamp ti mon.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Uⱡ kit ei ndi, enim nga kʉng kʉⱡ ropa kondrum. Wote, Kraist enim kʉn moⱡum ndam, enim wamp kun kai kʉⱡ mormin. Wote, enim nga Muⱡnga ei, kont mba moⱡmba.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Got ndi, Jisas ⱡoporpa kont mundrum Muⱡnga ei, enim kʉn rukʉr moⱡum ndam, Muⱡnga ei ndi ku, enim nga kʉng kui ila rukʉr morum muⱡnga ei, etpa kont mundʉmba.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ei kʉn, angmʉn! Tʉn punt mondʉp mormin. Ei nga, kʉng orunga uⱡ mbʉ nga numan mundmin mel mon.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kʉng orunga uⱡ mbʉ nga numan nguk eng ndam, enim kuⱡing. Wote, enim Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila kʉng orunga uⱡ mbʉ, rok kondʉk moⱡung ndam, enim kont puk muⱡing.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Wamp nam ti ndi, Got nga Muⱡnga ei nga numan ngurum uⱡ mbʉ, pep ropa em ndam, wamp ei etpa, Got nga kangambuⱡa mondʉmba.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wote, Got nga Muⱡnga ngurum ei ndi, enim tʉpa kan ngumba kindmant randpa, enim etpa mundmong endpa iti natʉtʉm mon! Muⱡnga ei ndi, enim etpa Got nga kangambuⱡa randrʉm. Wote, Muⱡnga ei nga ronduⱡ ila, tʉn Got kʉn ka etpʉn nimbun mel, “Na nga Wuta! Na nga Wuta ye!” nʉtmʉn.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Got nga Muⱡnga ei ndi omba, tʉn nga muⱡnga ei, tʉpa rapundʉⱡnga kʉn, tʉn elim nga kangambuⱡa kʉⱡ mormʉn nʉtʉm.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wote, tʉn akup elim nga kangambuⱡa wamp raⱡʉp mormun ei kʉn, Got nga memp kai elim nga wamp mbʉ nga tendʉtʉm uⱡ mbʉ, tʉn kapⱡa timin. Wote, Kraist nga memp kai, Got ndi, tinditim mbʉ, tʉn kapⱡa timin ku. Wote, Kraist nga mindil titim uⱡ kʉⱡ, tʉn timin ndam, tʉn Kraist nga mbi ou titim uⱡ ei mel timin ku.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Akup na pʉnt mel, wote ui tila uⱡ eng nui kai mbʉ, Got ndi, tʉn kʉn etpa mot ndumba uⱡ ei, oⱡa ndupa tetʉm. Uⱡ ei, akup nga ui ila mindil tʉnmin uⱡ mbʉ, mel kapⱡa mon.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Got nga mel wengʉndupa itim mbʉ ndi, ui ti nokundʉk mormin ei, Got ndi, elim nga wamp kupa mot ndangga, kʉning ei nga nokundʉk mormin.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nambuⱡ emel, tʉn akup pʉnmʉn ei, Got ndi, itim mel mbʉ pora, amp kangambuⱡa mindil normin ni mel, mindil nok mint mormin.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Wote, mel wengʉndupa itim mbʉ, mint mindil nui nanmin. Wote, tʉn wamp namin mat, Got nga Muⱡnga ei kuimbal, tʉn kʉn wei gem ngurum mbʉ kunda, rukrʉng orunga munt mindil tʉtmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, tʉn etpa elim nga kangambuⱡa randpa, tʉn nga kʉng kʉⱡ, etpa kont mundʉmba ei nga nokundpʉn mormʉn.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tʉn Got ndi, tʉpa elim nga wamp randʉmba nʉmp nokundurmʉn uⱡ ila, tʉn etpa titim. Wote, tʉn nokundurmʉn mel ei, kandurmun ndam, mel ti nukundmin mel mon. Wamp nam ti ndi, nokundrum mel ei, kandpa pora ndupa, aldpa nokundpa mint morum ei?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Wote, tʉn kʉni nakʉndʉrmʉn mel mbʉ, nokundʉp mormin ndam, tʉn nokundpʉn raka nʉmp mormun.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ei mel ku, tʉn ronduⱡ pi napʉrmʉn ei kʉn, Muⱡnga ei ndi omba, tʉn tʉpa rapʉndrʉm. Tʉn atinga ruimin pilip rundpʉn moⱡmina, Muⱡnga ei elim, tʉn nga rukʉr orunga moⱡpa atinga rondpa tʉpa, tʉn nga uⱡ nit petʉm mbʉ nga kandpa, Got ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba ik nʉtʉm.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Wamp numan kandpa kil wu Got ei ndi, Muⱡnga ei nga ik nʉtʉm uⱡ ei kandrum. Nambuⱡ emel, Muⱡnga ei ndi, Got nga numan ei, pep ropa wamp mbʉ, tʉpa rʉpʉndangga nimba, atinga rondrum.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wote, tʉn pʉtmʉn ni, wamp nam ti, Got elim nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ, pep rangga nimba wamp ei, Got numan ngumba kʉn, namba uⱡ mat ei, elim kʉn orum mbʉ, elim etpa kai mondʉmba onum nimba pʉtʉm.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nambuⱡ emel, wamp namin mat, Got ndi, kuimp tepa to ropa titim mbʉ, tʉpa elim nga kangʉm mel mendpʉⱡ ei muⱡeing nimba, apʉrpa tʉpa mundrum. I etpa kʉn, elim nga kangʉm tʉpa, ʉngʉnʉl kat nga kuimbal mondʉmba pilpa itim.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wote Got ndi, elim nga unt to ropa mundrum wamp mbʉ, elim ndi, wi ropa rukʉr titim. Wote, wi ropa rukʉr titim wamp kʉⱡ, mbi tepa kun kai nitim. Wote elim ndi, mbi tepa kun kai nitim kʉⱡ, elim nga uⱡ eng nui mbʉ teing nitim.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Got ndi, tʉn kʉn uⱡ mbʉ mel etʉm ei nga, tʉn ndi, namba nimin? Got ei, tʉn nga morum ndam, wamp nam ti ndi, tʉn tʉpa mana ndumba?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Got ndi, elim nga kangʉm imp muⱡi nambʉⱡpa, tʉn wei ngurum. Elim nga kangʉm ei, tʉn wei ngurum ndam, mel mat, tʉn kʉn wei ngui ngangʉmba ei?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Got nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nimba kun mundi uⱡ ei, Got el elim morum. Ei nga, wamp nam ti ndi, wamp kʉⱡ nimba kit mondʉmba?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wamp nam ti ndi, wamp kʉⱡ kit muⱡeing nimba? Jisas ei, tʉn nga nimba koⱡpa, wote rut nimba oⱡa mba, Tipam nga ki mbo orunga moⱡpa, tʉn nga atinga rondpa morum. Ei nga, wamp nam ti ndi, Got nga apʉrpa titim wamp kʉⱡ, kit muⱡeing nimba?
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kraist nga wamp numan ngui uⱡ ei, tʉn kʉn ronduⱡ mba petʉm ei, wamp nam ti ndi, tʉpa elpa elpa mundʉmba? Mindil nui uⱡ ti ndi etmba, muna uⱡ mbun mindil pi, muna mbun ti uⱡ, muna kump kun kan pi uⱡ ei, muna kurpa nui uⱡ, muna wamp kui nga uⱡ ei muna el iti uⱡ ti ndi etangga! Tʉn Kraist wak ruimin ei? Ei mon!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ei nga, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tʉn numan ngurum wu ei nga ronduⱡ ila, tʉn mbun orum mbila ronduⱡ mbun mormun.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.