Romanos 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Ei nga, tʉn Kraist Jisas kʉn rʉmp nilinga mormun wamp mbʉ, ik ti ndi omba, tʉn uⱡ kit etmʉn nimba mel mon.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Tʉn Muⱡnga ei ndi, etpa kont munduⱡnga, Kraist kʉn rʉmp ndup mormun. Ei kʉn, uⱡ kit iti uⱡ, wote wamp kui nga uⱡ raⱡ ila tʉn etpa titim.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mi ik ei ndi, wamp ti, etpa kun kai mundi namʉndrʉm. Nambuⱡ emel, wamp nga kʉng ila uⱡ kit iti uⱡ ei pelinga, mi ik ei, pep ruing ei nga ronduⱡ ti mon. Got ndi, uⱡ mbʉ kapⱡa etʉm ei ndi, uⱡ ei pora, nduimp nimba kʉn, elim nga kangʉm tʉpa munduⱡnga, wamp nga kʉng tʉpa mʉi kona ila urum.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Got ndi, uⱡ ei itim ei ndi, tʉn nga uⱡ kit etmin mbʉ pora, wak ruimin. Ei kʉn, mi ik ei nga uⱡ kun kai, Muⱡnga ndi, nʉtʉm ik mbʉ, tʉn kʉn peka ropa peng piyangga!
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kʉng ei nga mint pilik mormin wamp mbʉ, kʉng orunga uⱡ mbʉ nga mint pilik etmin. Uⱡ ei mel, wote Muⱡnga orunga pilik mormin wamp mbʉ ndi, Muⱡnga numan ngumba uⱡ mbʉ nga pilik pep rok etmin.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Wamp nam ti ndi, kʉng ei nga numan ngorum uⱡ mbʉ em ndam, wamp kui nga uⱡ ei kandʉk tʉtmʉn. Uⱡ ei mel ku, wamp nam ti, Muⱡnga Wingti ei nga numan ngorum uⱡ mbʉ ei ndam, wamp kont mul uⱡ ei kʉn, numan wang ni uⱡ ei kʉn, kandpa tʉmba.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Wamp nam ti ndi, kʉng orunga numan ngurum uⱡ mba etʉm ndam, Got kʉn el rui wamp mel morum. Nambuⱡ emel, Got nga mi ik ei, pep rui narʉrʉm. Wote, pep romba mel, kapⱡa mon ku!
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Wamp mat kʉng orunga uⱡ etmin mbʉ, Got ndi, numan ngui nganggʉrʉm.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Wote, enim kʉng orunga uⱡ mbʉ nga wamp kat, muⱡi nambʉrmʉn. Enim Muⱡnga ei nga wamp mbʉ mormin. Got nga Muⱡnga ei, enim kʉn morum. Ei nga, wamp nam ti, Kraist nga Muⱡnga ei, tepa muⱡi nambʉⱡʉm wamp ei, Kraist nga wamp ti mon.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Uⱡ kit ei ndi, enim nga kʉng kʉⱡ ropa kondrum. Wote, Kraist enim kʉn moⱡum ndam, enim wamp kun kai kʉⱡ mormin. Wote, enim nga Muⱡnga ei, kont mba moⱡmba.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Got ndi, Jisas ⱡoporpa kont mundrum Muⱡnga ei, enim kʉn rukʉr moⱡum ndam, Muⱡnga ei ndi ku, enim nga kʉng kui ila rukʉr morum muⱡnga ei, etpa kont mundʉmba.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ei kʉn, angmʉn! Tʉn punt mondʉp mormin. Ei nga, kʉng orunga uⱡ mbʉ nga numan mundmin mel mon.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kʉng orunga uⱡ mbʉ nga numan nguk eng ndam, enim kuⱡing. Wote, enim Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila kʉng orunga uⱡ mbʉ, rok kondʉk moⱡung ndam, enim kont puk muⱡing.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Wamp nam ti ndi, Got nga Muⱡnga ei nga numan ngurum uⱡ mbʉ, pep ropa em ndam, wamp ei etpa, Got nga kangambuⱡa mondʉmba.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wote, Got nga Muⱡnga ngurum ei ndi, enim tʉpa kan ngumba kindmant randpa, enim etpa mundmong endpa iti natʉtʉm mon! Muⱡnga ei ndi, enim etpa Got nga kangambuⱡa randrʉm. Wote, Muⱡnga ei nga ronduⱡ ila, tʉn Got kʉn ka etpʉn nimbun mel, “Na nga Wuta! Na nga Wuta ye!” nʉtmʉn.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Got nga Muⱡnga ei ndi omba, tʉn nga muⱡnga ei, tʉpa rapundʉⱡnga kʉn, tʉn elim nga kangambuⱡa kʉⱡ mormʉn nʉtʉm.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wote, tʉn akup elim nga kangambuⱡa wamp raⱡʉp mormun ei kʉn, Got nga memp kai elim nga wamp mbʉ nga tendʉtʉm uⱡ mbʉ, tʉn kapⱡa timin. Wote, Kraist nga memp kai, Got ndi, tinditim mbʉ, tʉn kapⱡa timin ku. Wote, Kraist nga mindil titim uⱡ kʉⱡ, tʉn timin ndam, tʉn Kraist nga mbi ou titim uⱡ ei mel timin ku.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Akup na pʉnt mel, wote ui tila uⱡ eng nui kai mbʉ, Got ndi, tʉn kʉn etpa mot ndumba uⱡ ei, oⱡa ndupa tetʉm. Uⱡ ei, akup nga ui ila mindil tʉnmin uⱡ mbʉ, mel kapⱡa mon.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Got nga mel wengʉndupa itim mbʉ ndi, ui ti nokundʉk mormin ei, Got ndi, elim nga wamp kupa mot ndangga, kʉning ei nga nokundʉk mormin.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nambuⱡ emel, tʉn akup pʉnmʉn ei, Got ndi, itim mel mbʉ pora, amp kangambuⱡa mindil normin ni mel, mindil nok mint mormin.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Wote, mel wengʉndupa itim mbʉ, mint mindil nui nanmin. Wote, tʉn wamp namin mat, Got nga Muⱡnga ei kuimbal, tʉn kʉn wei gem ngurum mbʉ kunda, rukrʉng orunga munt mindil tʉtmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, tʉn etpa elim nga kangambuⱡa randpa, tʉn nga kʉng kʉⱡ, etpa kont mundʉmba ei nga nokundpʉn mormʉn.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tʉn Got ndi, tʉpa elim nga wamp randʉmba nʉmp nokundurmʉn uⱡ ila, tʉn etpa titim. Wote, tʉn nokundurmʉn mel ei, kandurmun ndam, mel ti nukundmin mel mon. Wamp nam ti ndi, nokundrum mel ei, kandpa pora ndupa, aldpa nokundpa mint morum ei?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Wote, tʉn kʉni nakʉndʉrmʉn mel mbʉ, nokundʉp mormin ndam, tʉn nokundpʉn raka nʉmp mormun.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ei mel ku, tʉn ronduⱡ pi napʉrmʉn ei kʉn, Muⱡnga ei ndi omba, tʉn tʉpa rapʉndrʉm. Tʉn atinga ruimin pilip rundpʉn moⱡmina, Muⱡnga ei elim, tʉn nga rukʉr orunga moⱡpa atinga rondpa tʉpa, tʉn nga uⱡ nit petʉm mbʉ nga kandpa, Got ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba ik nʉtʉm.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Wamp numan kandpa kil wu Got ei ndi, Muⱡnga ei nga ik nʉtʉm uⱡ ei kandrum. Nambuⱡ emel, Muⱡnga ei ndi, Got nga numan ei, pep ropa wamp mbʉ, tʉpa rʉpʉndangga nimba, atinga rondrum.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Wote, tʉn pʉtmʉn ni, wamp nam ti, Got elim nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ, pep rangga nimba wamp ei, Got numan ngumba kʉn, namba uⱡ mat ei, elim kʉn orum mbʉ, elim etpa kai mondʉmba onum nimba pʉtʉm.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nambuⱡ emel, wamp namin mat, Got ndi, kuimp tepa to ropa titim mbʉ, tʉpa elim nga kangʉm mel mendpʉⱡ ei muⱡeing nimba, apʉrpa tʉpa mundrum. I etpa kʉn, elim nga kangʉm tʉpa, ʉngʉnʉl kat nga kuimbal mondʉmba pilpa itim.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Wote Got ndi, elim nga unt to ropa mundrum wamp mbʉ, elim ndi, wi ropa rukʉr titim. Wote, wi ropa rukʉr titim wamp kʉⱡ, mbi tepa kun kai nitim. Wote elim ndi, mbi tepa kun kai nitim kʉⱡ, elim nga uⱡ eng nui mbʉ teing nitim.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Got ndi, tʉn kʉn uⱡ mbʉ mel etʉm ei nga, tʉn ndi, namba nimin? Got ei, tʉn nga morum ndam, wamp nam ti ndi, tʉn tʉpa mana ndumba?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Got ndi, elim nga kangʉm imp muⱡi nambʉⱡpa, tʉn wei ngurum. Elim nga kangʉm ei, tʉn wei ngurum ndam, mel mat, tʉn kʉn wei ngui ngangʉmba ei?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Got nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nimba kun mundi uⱡ ei, Got el elim morum. Ei nga, wamp nam ti ndi, wamp kʉⱡ nimba kit mondʉmba?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wamp nam ti ndi, wamp kʉⱡ kit muⱡeing nimba? Jisas ei, tʉn nga nimba koⱡpa, wote rut nimba oⱡa mba, Tipam nga ki mbo orunga moⱡpa, tʉn nga atinga rondpa morum. Ei nga, wamp nam ti ndi, Got nga apʉrpa titim wamp kʉⱡ, kit muⱡeing nimba?
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kraist nga wamp numan ngui uⱡ ei, tʉn kʉn ronduⱡ mba petʉm ei, wamp nam ti ndi, tʉpa elpa elpa mundʉmba? Mindil nui uⱡ ti ndi etmba, muna uⱡ mbun mindil pi, muna mbun ti uⱡ, muna kump kun kan pi uⱡ ei, muna kurpa nui uⱡ, muna wamp kui nga uⱡ ei muna el iti uⱡ ti ndi etangga! Tʉn Kraist wak ruimin ei? Ei mon!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ei nga, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tʉn numan ngurum wu ei nga ronduⱡ ila, tʉn mbun orum mbila ronduⱡ mbun mormun.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.