Romanos 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Ei nga, tʉn Kraist Jisas kʉn rʉmp nilinga mormun wamp mbʉ, ik ti ndi omba, tʉn uⱡ kit etmʉn nimba mel mon.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Tʉn Muⱡnga ei ndi, etpa kont munduⱡnga, Kraist kʉn rʉmp ndup mormun. Ei kʉn, uⱡ kit iti uⱡ, wote wamp kui nga uⱡ raⱡ ila tʉn etpa titim.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mi ik ei ndi, wamp ti, etpa kun kai mundi namʉndrʉm. Nambuⱡ emel, wamp nga kʉng ila uⱡ kit iti uⱡ ei pelinga, mi ik ei, pep ruing ei nga ronduⱡ ti mon. Got ndi, uⱡ mbʉ kapⱡa etʉm ei ndi, uⱡ ei pora, nduimp nimba kʉn, elim nga kangʉm tʉpa munduⱡnga, wamp nga kʉng tʉpa mʉi kona ila urum.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Got ndi, uⱡ ei itim ei ndi, tʉn nga uⱡ kit etmin mbʉ pora, wak ruimin. Ei kʉn, mi ik ei nga uⱡ kun kai, Muⱡnga ndi, nʉtʉm ik mbʉ, tʉn kʉn peka ropa peng piyangga!
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kʉng ei nga mint pilik mormin wamp mbʉ, kʉng orunga uⱡ mbʉ nga mint pilik etmin. Uⱡ ei mel, wote Muⱡnga orunga pilik mormin wamp mbʉ ndi, Muⱡnga numan ngumba uⱡ mbʉ nga pilik pep rok etmin.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Wamp nam ti ndi, kʉng ei nga numan ngorum uⱡ mbʉ em ndam, wamp kui nga uⱡ ei kandʉk tʉtmʉn. Uⱡ ei mel ku, wamp nam ti, Muⱡnga Wingti ei nga numan ngorum uⱡ mbʉ ei ndam, wamp kont mul uⱡ ei kʉn, numan wang ni uⱡ ei kʉn, kandpa tʉmba.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Wamp nam ti ndi, kʉng orunga numan ngurum uⱡ mba etʉm ndam, Got kʉn el rui wamp mel morum. Nambuⱡ emel, Got nga mi ik ei, pep rui narʉrʉm. Wote, pep romba mel, kapⱡa mon ku!
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Wamp mat kʉng orunga uⱡ etmin mbʉ, Got ndi, numan ngui nganggʉrʉm.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wote, enim kʉng orunga uⱡ mbʉ nga wamp kat, muⱡi nambʉrmʉn. Enim Muⱡnga ei nga wamp mbʉ mormin. Got nga Muⱡnga ei, enim kʉn morum. Ei nga, wamp nam ti, Kraist nga Muⱡnga ei, tepa muⱡi nambʉⱡʉm wamp ei, Kraist nga wamp ti mon.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Uⱡ kit ei ndi, enim nga kʉng kʉⱡ ropa kondrum. Wote, Kraist enim kʉn moⱡum ndam, enim wamp kun kai kʉⱡ mormin. Wote, enim nga Muⱡnga ei, kont mba moⱡmba.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Got ndi, Jisas ⱡoporpa kont mundrum Muⱡnga ei, enim kʉn rukʉr moⱡum ndam, Muⱡnga ei ndi ku, enim nga kʉng kui ila rukʉr morum muⱡnga ei, etpa kont mundʉmba.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ei kʉn, angmʉn! Tʉn punt mondʉp mormin. Ei nga, kʉng orunga uⱡ mbʉ nga numan mundmin mel mon.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kʉng orunga uⱡ mbʉ nga numan nguk eng ndam, enim kuⱡing. Wote, enim Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila kʉng orunga uⱡ mbʉ, rok kondʉk moⱡung ndam, enim kont puk muⱡing.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Wamp nam ti ndi, Got nga Muⱡnga ei nga numan ngurum uⱡ mbʉ, pep ropa em ndam, wamp ei etpa, Got nga kangambuⱡa mondʉmba.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wote, Got nga Muⱡnga ngurum ei ndi, enim tʉpa kan ngumba kindmant randpa, enim etpa mundmong endpa iti natʉtʉm mon! Muⱡnga ei ndi, enim etpa Got nga kangambuⱡa randrʉm. Wote, Muⱡnga ei nga ronduⱡ ila, tʉn Got kʉn ka etpʉn nimbun mel, “Na nga Wuta! Na nga Wuta ye!” nʉtmʉn.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Got nga Muⱡnga ei ndi omba, tʉn nga muⱡnga ei, tʉpa rapundʉⱡnga kʉn, tʉn elim nga kangambuⱡa kʉⱡ mormʉn nʉtʉm.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Wote, tʉn akup elim nga kangambuⱡa wamp raⱡʉp mormun ei kʉn, Got nga memp kai elim nga wamp mbʉ nga tendʉtʉm uⱡ mbʉ, tʉn kapⱡa timin. Wote, Kraist nga memp kai, Got ndi, tinditim mbʉ, tʉn kapⱡa timin ku. Wote, Kraist nga mindil titim uⱡ kʉⱡ, tʉn timin ndam, tʉn Kraist nga mbi ou titim uⱡ ei mel timin ku.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Akup na pʉnt mel, wote ui tila uⱡ eng nui kai mbʉ, Got ndi, tʉn kʉn etpa mot ndumba uⱡ ei, oⱡa ndupa tetʉm. Uⱡ ei, akup nga ui ila mindil tʉnmin uⱡ mbʉ, mel kapⱡa mon.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Got nga mel wengʉndupa itim mbʉ ndi, ui ti nokundʉk mormin ei, Got ndi, elim nga wamp kupa mot ndangga, kʉning ei nga nokundʉk mormin.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nambuⱡ emel, tʉn akup pʉnmʉn ei, Got ndi, itim mel mbʉ pora, amp kangambuⱡa mindil normin ni mel, mindil nok mint mormin.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Wote, mel wengʉndupa itim mbʉ, mint mindil nui nanmin. Wote, tʉn wamp namin mat, Got nga Muⱡnga ei kuimbal, tʉn kʉn wei gem ngurum mbʉ kunda, rukrʉng orunga munt mindil tʉtmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, tʉn etpa elim nga kangambuⱡa randpa, tʉn nga kʉng kʉⱡ, etpa kont mundʉmba ei nga nokundpʉn mormʉn.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Tʉn Got ndi, tʉpa elim nga wamp randʉmba nʉmp nokundurmʉn uⱡ ila, tʉn etpa titim. Wote, tʉn nokundurmʉn mel ei, kandurmun ndam, mel ti nukundmin mel mon. Wamp nam ti ndi, nokundrum mel ei, kandpa pora ndupa, aldpa nokundpa mint morum ei?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Wote, tʉn kʉni nakʉndʉrmʉn mel mbʉ, nokundʉp mormin ndam, tʉn nokundpʉn raka nʉmp mormun.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ei mel ku, tʉn ronduⱡ pi napʉrmʉn ei kʉn, Muⱡnga ei ndi omba, tʉn tʉpa rapʉndrʉm. Tʉn atinga ruimin pilip rundpʉn moⱡmina, Muⱡnga ei elim, tʉn nga rukʉr orunga moⱡpa atinga rondpa tʉpa, tʉn nga uⱡ nit petʉm mbʉ nga kandpa, Got ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba ik nʉtʉm.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Wamp numan kandpa kil wu Got ei ndi, Muⱡnga ei nga ik nʉtʉm uⱡ ei kandrum. Nambuⱡ emel, Muⱡnga ei ndi, Got nga numan ei, pep ropa wamp mbʉ, tʉpa rʉpʉndangga nimba, atinga rondrum.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wote, tʉn pʉtmʉn ni, wamp nam ti, Got elim nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ, pep rangga nimba wamp ei, Got numan ngumba kʉn, namba uⱡ mat ei, elim kʉn orum mbʉ, elim etpa kai mondʉmba onum nimba pʉtʉm.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nambuⱡ emel, wamp namin mat, Got ndi, kuimp tepa to ropa titim mbʉ, tʉpa elim nga kangʉm mel mendpʉⱡ ei muⱡeing nimba, apʉrpa tʉpa mundrum. I etpa kʉn, elim nga kangʉm tʉpa, ʉngʉnʉl kat nga kuimbal mondʉmba pilpa itim.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wote Got ndi, elim nga unt to ropa mundrum wamp mbʉ, elim ndi, wi ropa rukʉr titim. Wote, wi ropa rukʉr titim wamp kʉⱡ, mbi tepa kun kai nitim. Wote elim ndi, mbi tepa kun kai nitim kʉⱡ, elim nga uⱡ eng nui mbʉ teing nitim.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Got ndi, tʉn kʉn uⱡ mbʉ mel etʉm ei nga, tʉn ndi, namba nimin? Got ei, tʉn nga morum ndam, wamp nam ti ndi, tʉn tʉpa mana ndumba?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Got ndi, elim nga kangʉm imp muⱡi nambʉⱡpa, tʉn wei ngurum. Elim nga kangʉm ei, tʉn wei ngurum ndam, mel mat, tʉn kʉn wei ngui ngangʉmba ei?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Got nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nimba kun mundi uⱡ ei, Got el elim morum. Ei nga, wamp nam ti ndi, wamp kʉⱡ nimba kit mondʉmba?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wamp nam ti ndi, wamp kʉⱡ kit muⱡeing nimba? Jisas ei, tʉn nga nimba koⱡpa, wote rut nimba oⱡa mba, Tipam nga ki mbo orunga moⱡpa, tʉn nga atinga rondpa morum. Ei nga, wamp nam ti ndi, Got nga apʉrpa titim wamp kʉⱡ, kit muⱡeing nimba?
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kraist nga wamp numan ngui uⱡ ei, tʉn kʉn ronduⱡ mba petʉm ei, wamp nam ti ndi, tʉpa elpa elpa mundʉmba? Mindil nui uⱡ ti ndi etmba, muna uⱡ mbun mindil pi, muna mbun ti uⱡ, muna kump kun kan pi uⱡ ei, muna kurpa nui uⱡ, muna wamp kui nga uⱡ ei muna el iti uⱡ ti ndi etangga! Tʉn Kraist wak ruimin ei? Ei mon!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ei nga, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tʉn numan ngurum wu ei nga ronduⱡ ila, tʉn mbun orum mbila ronduⱡ mbun mormun.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.