Romanos 5
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Ei nga akup, tʉn Got kʉn mondʉp pʉtmʉn uⱡ ila, Got ndi, tʉn wamp mbʉ, kun kai nʉtʉm. Uⱡ ila nga, tʉn nga Nuim Jisas Kraist ei ndi, Got kʉn etpa numan tenda pendilinga mormun.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Wote, wu tenda ei ndi, tʉn mondʉp pʉtmʉn uⱡ ila, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila mepa rukʉr puⱡnga akup mormun. Mondpa pili ei ndi elinga, Got ndi, tʉn etpa eng nondʉmba. Ei nga, ambʉⱡʉp paⱡpʉn nokundpʉn mormun.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Uⱡ ei nga mint mon, tʉn mbun kandʉp tʉtmʉn ei kʉn, ambuⱡpʉn paⱡpʉn ku mormun. Ei nambuⱡ emel, mbun kandʉp tʉtmʉn mbʉ ndi elinga, tʉn Got nga uⱡ mbila ronduⱡ mbun mormun.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ronduⱡ mbun mormun uⱡ ila, Got ndi, pilpa kai pʉtʉm. Wote, pilpa kai pʉtʉm uⱡ ei ndi, tʉn etpa peng kont tʉmba nʉmp pilpʉn nokundʉp mormʉn.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 I nʉmp pitmin uⱡ ei ndi, tʉn mbun ti natʉtmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, elim nga wamp numan ngui uⱡ ei tʉn nga mundmong ila, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ei ndi, oi ndupa pinditim.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Tʉn unt wening elinga, pilip rundʉp murmʉn ei kʉn, Kraist ni, tʉn wamp meka rui mbʉ nga Got ndi, ui pinditim ila kurum.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Wamp ti ndi, wamp kun kai ti nga rapundpa koⱡmba uⱡ ei nga mbun etpa tetʉm. Wote, wamp ti ndi kapⱡa, wamp kai ti nga tʉpa rapundpa koⱡmba uⱡ ei, kapⱡa elinga mint.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Wote, tʉn uⱡ kit mbʉ pikʉ, tepʉn murmʉn ei kʉn, Kraist ni, tʉn nga nindpa kurum! Ni kʉn, Got ndi, tʉn numan ngorum uⱡ ei nga ronduⱡ ei, tʉn tʉpa ora ndurum.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Elim kurum uⱡ ei ndi, tʉn Got kʉn etpa kun kai mundrum. Ei nga akup, tʉn pilip kun etʉp mormun ei, Got nga popʉⱡ ei om kʉn, tʉn etpa peng kont tʉmba.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Tʉn unt, Got nga el rui wamp kʉⱡ murmʉn ei, wote elim nga kangʉm kurum uⱡ ei ndi, tʉn etpa, elim nga wamp mʉn kʉⱡ mundrum. Akup tʉn, Got nga wamp mʉn kʉⱡ mormun ei kʉn, Kraist nga uⱡ nga kʉnt nga kont morum uⱡ ei ndi, Got ndi, tʉn rʉk rʉk etpa peng kont tʉmba ei nga mormʉn.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Wote, ei mint mon! Got ndi, tʉn nga Nuim Jisas Kraist ei kʉn itim uⱡ ila, Kraist ndi, tʉn etpa, Got kʉn mʉn mundrum. Uⱡ ei nga, tʉn Got kʉn ambʉⱡʉp paⱡʉp mormʉn.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ei nga, ya mʉi kona ila, wu tenda ti ndi, ⱡawa elinga, uⱡ kit mbʉ rukʉr urum. Wote, uⱡ kit ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei mepa urum. Uⱡ puⱡ ila, wamp kaⱡpa tʉpa urum ei kʉn, wamp kui nga uⱡ ei pepa mint urum. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ pora, uⱡ kit etʉng ei nga.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Mi ik kʉⱡ ngui ngʉngi kʉn, uⱡ kit mbʉ, unt kuimp tepa pitim. Wote, mi ik mat pi napʉtʉm kona mbila, uⱡ kit mbʉ, Got ndi, kandpa kui etʉm.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Wote, Andam nga murum ui ei kʉn omba, Moses moⱡpa kurum ruk ui ila, wamp kui nga uⱡ ei ndi, wamp mbʉ pora rʉp itim. Wote Andam ndi, Got nga ik ei tʉpa roi ndupa, uⱡ kit itim ei mel, iti natʉtʉng wamp mbʉ pora, wamp kui nga uⱡ ei ndi, rʉp itim. Wote, wu akil tepa omba ni nga, Andam ni, unt to tʉndpa murum.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Wote Andam ndi, itim uⱡ kit ei kʉn, Got nga wamp poⱡ tʉtʉm uⱡ raⱡ elpa elpa. Wu tenda ei nga uⱡ kit ila wamp minal korung uⱡ ei kupa. Wote, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ronduⱡ ila, Jisas Kraist wu tenda ei, Got ndi, wamp mbʉ kʉn, wei gem nguⱡnga, wamp minal nga ⱡawa mbʉ, wak rundrum ila, wamp kui nga uⱡ ei, tʉpa mana ndurum.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Andam wu tenda ei nga uⱡ kit tenda itim ila punt ropa ngurum uⱡ ei, Got nga wamp kʉmp ti uⱡ ei ndi, wamp minal nimba kit monduⱡnga kolk mint ormʉn. Wote Got ndi, tʉn wei gem ngurum uⱡ ei, Kraist ndi, tʉn wamp mbʉ nga uⱡ kit minal etmin mbʉ, pendpa kelpa etpa kun kai mondpa, kont mul uⱡ eng nui kai ti ngurum.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Wu tenda ei nga uⱡ kit itim ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei ndi, wamp mbʉ pora rʉp itim. Wote, wu tenda Jisas Kraist nga itim uⱡ ronduⱡ ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei, tʉpa mana ndurum. Ei nga, wamp mat Got ndi, kun kai muⱡeing nimba etpa tʉtʉm wamp mbʉ, rʉk rʉk Kraist kʉn kont puk molk mint ping.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ei kʉn, wu tenda ei nga uⱡ kit itim ila mʉi kona wamp mbʉ pora kit morung. Ei mel ku, Kraist nga uⱡ kun kai tenda itim ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ pora, etpa kun mundpa kont mul uⱡ ei ngurum.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Wu tenda ei nga ik tʉpa roi ndurum uⱡ ila wamp mbʉ pora kit morung. Ei mel ku, wu tenda ei nga ik pilpa ti uⱡ ei ndi, wamp minal Got kʉn etpa kun kai randʉmba.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 — ausente —
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 — ausente —
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.