Romanos 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ei nga akup, tʉn Got kʉn mondʉp pʉtmʉn uⱡ ila, Got ndi, tʉn wamp mbʉ, kun kai nʉtʉm. Uⱡ ila nga, tʉn nga Nuim Jisas Kraist ei ndi, Got kʉn etpa numan tenda pendilinga mormun.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Wote, wu tenda ei ndi, tʉn mondʉp pʉtmʉn uⱡ ila, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila mepa rukʉr puⱡnga akup mormun. Mondpa pili ei ndi elinga, Got ndi, tʉn etpa eng nondʉmba. Ei nga, ambʉⱡʉp paⱡpʉn nokundpʉn mormun.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Uⱡ ei nga mint mon, tʉn mbun kandʉp tʉtmʉn ei kʉn, ambuⱡpʉn paⱡpʉn ku mormun. Ei nambuⱡ emel, mbun kandʉp tʉtmʉn mbʉ ndi elinga, tʉn Got nga uⱡ mbila ronduⱡ mbun mormun.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ronduⱡ mbun mormun uⱡ ila, Got ndi, pilpa kai pʉtʉm. Wote, pilpa kai pʉtʉm uⱡ ei ndi, tʉn etpa peng kont tʉmba nʉmp pilpʉn nokundʉp mormʉn.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 I nʉmp pitmin uⱡ ei ndi, tʉn mbun ti natʉtmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, elim nga wamp numan ngui uⱡ ei tʉn nga mundmong ila, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ei ndi, oi ndupa pinditim.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tʉn unt wening elinga, pilip rundʉp murmʉn ei kʉn, Kraist ni, tʉn wamp meka rui mbʉ nga Got ndi, ui pinditim ila kurum.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Wamp ti ndi, wamp kun kai ti nga rapundpa koⱡmba uⱡ ei nga mbun etpa tetʉm. Wote, wamp ti ndi kapⱡa, wamp kai ti nga tʉpa rapundpa koⱡmba uⱡ ei, kapⱡa elinga mint.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Wote, tʉn uⱡ kit mbʉ pikʉ, tepʉn murmʉn ei kʉn, Kraist ni, tʉn nga nindpa kurum! Ni kʉn, Got ndi, tʉn numan ngorum uⱡ ei nga ronduⱡ ei, tʉn tʉpa ora ndurum.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Elim kurum uⱡ ei ndi, tʉn Got kʉn etpa kun kai mundrum. Ei nga akup, tʉn pilip kun etʉp mormun ei, Got nga popʉⱡ ei om kʉn, tʉn etpa peng kont tʉmba.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tʉn unt, Got nga el rui wamp kʉⱡ murmʉn ei, wote elim nga kangʉm kurum uⱡ ei ndi, tʉn etpa, elim nga wamp mʉn kʉⱡ mundrum. Akup tʉn, Got nga wamp mʉn kʉⱡ mormun ei kʉn, Kraist nga uⱡ nga kʉnt nga kont morum uⱡ ei ndi, Got ndi, tʉn rʉk rʉk etpa peng kont tʉmba ei nga mormʉn.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Wote, ei mint mon! Got ndi, tʉn nga Nuim Jisas Kraist ei kʉn itim uⱡ ila, Kraist ndi, tʉn etpa, Got kʉn mʉn mundrum. Uⱡ ei nga, tʉn Got kʉn ambʉⱡʉp paⱡʉp mormʉn.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ei nga, ya mʉi kona ila, wu tenda ti ndi, ⱡawa elinga, uⱡ kit mbʉ rukʉr urum. Wote, uⱡ kit ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei mepa urum. Uⱡ puⱡ ila, wamp kaⱡpa tʉpa urum ei kʉn, wamp kui nga uⱡ ei pepa mint urum. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ pora, uⱡ kit etʉng ei nga.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Mi ik kʉⱡ ngui ngʉngi kʉn, uⱡ kit mbʉ, unt kuimp tepa pitim. Wote, mi ik mat pi napʉtʉm kona mbila, uⱡ kit mbʉ, Got ndi, kandpa kui etʉm.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Wote, Andam nga murum ui ei kʉn omba, Moses moⱡpa kurum ruk ui ila, wamp kui nga uⱡ ei ndi, wamp mbʉ pora rʉp itim. Wote Andam ndi, Got nga ik ei tʉpa roi ndupa, uⱡ kit itim ei mel, iti natʉtʉng wamp mbʉ pora, wamp kui nga uⱡ ei ndi, rʉp itim. Wote, wu akil tepa omba ni nga, Andam ni, unt to tʉndpa murum.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Wote Andam ndi, itim uⱡ kit ei kʉn, Got nga wamp poⱡ tʉtʉm uⱡ raⱡ elpa elpa. Wu tenda ei nga uⱡ kit ila wamp minal korung uⱡ ei kupa. Wote, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ronduⱡ ila, Jisas Kraist wu tenda ei, Got ndi, wamp mbʉ kʉn, wei gem nguⱡnga, wamp minal nga ⱡawa mbʉ, wak rundrum ila, wamp kui nga uⱡ ei, tʉpa mana ndurum.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Andam wu tenda ei nga uⱡ kit tenda itim ila punt ropa ngurum uⱡ ei, Got nga wamp kʉmp ti uⱡ ei ndi, wamp minal nimba kit monduⱡnga kolk mint ormʉn. Wote Got ndi, tʉn wei gem ngurum uⱡ ei, Kraist ndi, tʉn wamp mbʉ nga uⱡ kit minal etmin mbʉ, pendpa kelpa etpa kun kai mondpa, kont mul uⱡ eng nui kai ti ngurum.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Wu tenda ei nga uⱡ kit itim ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei ndi, wamp mbʉ pora rʉp itim. Wote, wu tenda Jisas Kraist nga itim uⱡ ronduⱡ ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei, tʉpa mana ndurum. Ei nga, wamp mat Got ndi, kun kai muⱡeing nimba etpa tʉtʉm wamp mbʉ, rʉk rʉk Kraist kʉn kont puk molk mint ping.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ei kʉn, wu tenda ei nga uⱡ kit itim ila mʉi kona wamp mbʉ pora kit morung. Ei mel ku, Kraist nga uⱡ kun kai tenda itim ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ pora, etpa kun mundpa kont mul uⱡ ei ngurum.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Wu tenda ei nga ik tʉpa roi ndurum uⱡ ila wamp mbʉ pora kit morung. Ei mel ku, wu tenda ei nga ik pilpa ti uⱡ ei ndi, wamp minal Got kʉn etpa kun kai randʉmba.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 — ausente —
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 — ausente —
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.