Romanos 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uⱡ ei nga, wote Jura wamp mbʉ ndi, namba uⱡ kai ti ambulk molk kʉn, wamp mat tʉk mana ndurmin? Kʉng kupti uⱡ ila ronduⱡ ti petʉm nda?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Got ndi, Jura wamp mbʉ, uⱡ elpa elpa kai mat ngurum. Wote, elim nga ik ei, Jura wamp mbʉ, kuimp tepa ngumba kʉn, rʉp indeing nitim.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Wote, Jura wamp mat ndi, Got nga ik ei, pilik pep rui narʉrʉng. Uⱡ i etʉng ei, Got elim nga ik kupa ei, wak romba nda? Ei mon!
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ei kapⱡa mon! Wamp mbʉ pora ik kol rormin, Got tenda ei mint, rʉk rʉk ik kupa nʉtʉm. Ei nga, Buk Wingti ila nimba mel,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Wote, tʉn nga uⱡ kit mbʉ ndi, Got nga uⱡ kun kai mbʉ mepa pena ila ekit om nda? Wote tʉn ndi, namba nimin? Got ndi, tʉn nga uⱡ kit etmin mbʉ nga punt rondrum uⱡ ei, kapⱡa mon ye! (Na nʉnt ik ei, wamp nga pilpa kungʉndi ila nʉnt ye!)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ei mon! Wote, Got wu kun kai mon ndam, wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, etpa kʉmp tilinga mel nant?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Wote, na nga ik kol rop nʉt ik ei ndi, Got nga ik kupa ei, mepa pena ila ekit om kʉn, Got mbi ou tʉmba. Ei mel pem ndam, nambuⱡ emel, na uⱡ kit et wu ei nimba kʉn, kʉmp tʉmba?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Uⱡ ei mel, wamp mat ndi, tʉn nga nʉndʉk mel, na ndi, enim kundʉp nimp mel, “Uⱡ kit mbʉ tamina kʉn, uⱡ kai mbʉ omba.” Nʉk nʉtmin uⱡ ei, kupa mon! Wamp i iti mbʉ nga puⱡ ei, kʉmp tʉnʉm uⱡ ei, etmba mel enim.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Wote tʉn Jura wamp mbʉ ndi, namba uⱡ kai ti ambulk molk kʉn, wamp elpa mat tʉpʉn mana ndurmin? Ei mon! Tʉn ndi, nimbun mel, uⱡ kit mbʉ nga ronduⱡ ei ndi, tʉn Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mbʉ mana tʉpa pora ndurum.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Wote Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Wamp ti ndi, pilpa kungʉndi kai mat kandpa ti natʉtʉm, Got kuruk kandʉk, ti natʉtmʉn, mon.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Wamp mbʉ pora, Got kupa ei wak rok kʉn, uⱡ kit mbʉ minal etʉk molk, kit mondʉrmin. Wamp ti kep, uⱡ kai mat iti natʉtʉm, mon!
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Wote wamp mbʉ nga keta min mbʉ, wamp on kut na ni mel, anga rok tek, ik kol puⱡi rok, wamp mat nʉk kit mondʉk etmin uⱡ ei ndi, wimbʉ kalt na ti ndi, wamp ropa kondrum uⱡ ni mel nʉtmin
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Rʉk rʉk ik kit pundma rui mbʉ mint nʉk, wamp mat nʉk kit mondʉk mbun nguk etmin.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Tʉkrʉk mint wamp mat kʉn popʉⱡ mondʉk, rok kondʉk etʉng.
15 Eles se apressam para matar.
16 Rʉk rʉk wamp puⱡi etʉk kit mondʉk, mbun puⱡi nguk etʉng.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Tʉn akup pʉnmʉn, mi ik ei nga nʉtʉm uⱡ ei, mi ik ei nga mana orunga mormun wamp mbʉ kondpa nʉtʉm. Ei nga, wamp ti ndi, nimba mel, “Na wamp kun kai ti mor i ni nanʉmba, mon,” nʉtʉm. Kona mbila pora, tʉn Got nga kuimp keta ila nga ⱡawa iti wamp mbʉ, mint mormun.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ei kʉn, wamp ti ndi, mi ik kʉⱡ pep ropa kʉn, Got nga kuimp keta ila, kun kai muⱡi nambʉrʉm mon! Mi ik ei ndi, tʉn nga uⱡ kit etmʉn mbʉ, tʉpa ora ndurum.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ei nga, akup Got ndi, wamp mbʉ, elim kʉn etpa kun kai mondrum uⱡ ei, pena ila ekit omba pora ndurum. Uⱡ ei, mi ik pep rui uⱡ ila ui nʉwʉrʉm mon. Nombuⱡa mam elpa tila urum. Uⱡ ei, Painui wu na, Moses na wu mbʉ ndi, Got nga mi ik mbʉ, rok nʉk ekit ndurung.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Got nga nombuⱡa mam ei, Jisas Kraist kʉn mondʉk pitmin wamp mbʉ, Got ndi, wamp mbʉ kundpa, wamp kun kai mbʉ nʉtʉm. Uⱡ elpa tila, Got ndi, wamp mbʉ, apʉrpa kun kai ni nandʉtʉm, mon.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Tʉn wamp mbʉ pora, uⱡ kit mbʉ etmʉn. Uⱡ ei ndi, Got nga uⱡ eng nui kai mbʉ timin mel mon.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Got ndi, elim nga wamp pol ti uⱡ ila, tʉn nga uⱡ kit mbʉ wak rundrum. Uⱡ ila, tʉn Kraist Jisas kʉn mondʉp pilmin ndam, Got ndi, tʉn wamp mbʉ, kundpa kun kai nimba.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Got ndi, Jisas tʉpa munduⱡnga omba, koⱡpa mema oi ndurum uⱡ ei, Jisas mondʉk piling wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, wak rundangga nimba itim. Uⱡ ila, Got ndi, elim nga uⱡ kun kai etʉm mbʉ, etpa mot ndurum. Unt Got ndi, wamp mbʉ kʉn raka nimba kongun etpa, uⱡ kit etʉng mbʉ, tʉkrʉpa punt ropa ngui ngʉnggʉrʉm.
25 — ausente —
26 Wote, akup ui ei kʉn, Got ndi, elim nga uⱡ kun kai mbʉ, tʉpa pena ila pendʉmba etpa kʉn, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ wak rondrum. Uⱡ ila, Got ndi, elim nga uⱡ kun kai mbʉ, elim kʉn petʉm nimba tʉpa mot ndupa, wote Jisas kʉn mondʉk pitmin wamp mbʉ, etpa kun kai mondrum.
26 — ausente —
27 Uⱡ ei nga, mbi paka rui uⱡ ei nga puⱡ ei nant? Tʉn mi ik pep rormun nimbun mbi paka ruimin ye? Akup wamp ti ndi, elim nga mbi paka romba mel mon. Mondpa pili uⱡ ei mendpʉⱡ pilmin.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Akup tʉn ndi pʉnmʉn ei, mondpa pili wamp ei mint, Got ndi, wamp kun kai nʉtʉm. Mi ik pep rui uⱡ ila mon!
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Uⱡ ei mel, Got ei, Jura wamp mbʉ nga mint nda? Wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga, Got ti mon nda? Ei mon! Got ei, wamp mbʉ nga pora morum.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Got tenda morum ei ndi, kʉng kupti wamp na, kʉng kupti nʉpti wamp na mbʉ pora, mondpa pili uⱡ ila mint kandpa, wamp mbʉ etpa kun kai mondrum.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ei kʉn, tʉn ndi, mondpa pili uⱡ ei kai nimbun, mi ik ei, mon ni nandpʉn kʉn, etpʉn ronduⱡ mundmʉn.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.