Romanos 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ndi, waldʉp nʉmp mel, Got ndi, elim nga wamp mbʉ, mbuⱡ ngurum nda? Ei mon! Na nanim Isrel wu ei, Aparam nga pundun ei, Benjamin nga rʉⱡaip ila mor.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Unt puⱡ mondpa, Got ndi, elim nga wamp kʉmp ropa titim mbʉ, wak rui narʉrʉm. Ilaija nga timan ti, Isrel wamp mbʉ kʉn popuⱡ kuⱡpa, Got kʉn atinga rurum ik ei, Buk Wingti ila petʉm ni, enim pili napʉtmʉn ei? Ik ei nimba mel,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Nuim ye! Isrel wamp mbʉ ndi, nim nga ik painui wu mbʉ, rok kondrung. Wote, nim nga rat pol wingti mbʉ, rok kongundʉk enmin. Akup, na painui wu tenda mor ei, rok kunding ku enmin,” nitim.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Wote Got ndi, punt ropa, namba ik ti, elim kundpa, nimba mel,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ei mel ku, akup ui ei kʉn, wamp rʉⱡaip onunga kʉmp ropa titim. Ei nambuⱡ emel, Got elim nga wamp pol ti ei ndi, ila itim.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Wote, elim nga wamp kʉmp ropa ti uⱡ ei, wamp poⱡ ti uⱡ ila tetʉm. Wote, wamp mbʉ nga kongun etmin mbila mon! Got nga wamp kʉmp ropa ti uⱡ ei, wamp uⱡ etmin mbʉ kʉn tetʉm ndam, elim nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, uⱡ kupa ti mon.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ei nga, wote tʉn namba nimin? Isrel wamp nimbʉ ndi, kuruk andrʉng mel ni, kandʉk ti natʉtʉng. Got ndi, wamp onunga kʉralt kʉmp ropa titim ni kʉⱡ ndi, kandʉk tʉtʉng. Wamp wei nimbʉ, ropa kum nguⱡnga, Got nga wi rurum ik ni, pili napʉtʉng.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ei nga, Buk Wingti ila, nimba mel,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Wote Depit ndi, nimba mel,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Wamp mbʉ nga mong mbʉ, etkʉn rumbuⱡ mundana, kona kʉni nʉkʉneing. Wote nim ndi, wamp mbʉ kandʉk, kont tana wamp mbʉ, en enim nga mbun mbʉ ndi, en enim ropa ek ndangga molk mint peing,” nitim.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Wote, na ndi waldʉp kʉn, Jura wamp kʉⱡ mondʉk pili napʉtʉng uⱡ ila, tʉnga roⱡnga mana purung uⱡ ei, mana puk pora ndurung ei? Ei mon! Nambuⱡ emel, wamp mbʉ pora, uⱡ ⱡawa ei elingina, wamp etpa ti uⱡ ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn urum. Uⱡ ila, Jura wamp kʉⱡ wʉlʉk rok, popuⱡ kuⱡeing nimba itim.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Jura wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ kʉn, memp kai minal urum. Wote, Jura wamp mbʉ ndi, Got mondʉk pili napilingina kʉn, memp kai mbʉ omba, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn purum. Wote, Isrel wamp mbʉ ndi pora, aldpa Got nga uⱡ mbila rukʉr puⱡʉngina ndam, memp kai minal oⱡnga.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Wote, enim wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn, na ndi, enim ik mat kundʉp namp, enim wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga nombuⱡa rung wu mor ei, numan ngump kongun endʉt.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Uⱡ ei etʉp kʉn, na nga Jura wamp mbʉ nga mat etʉp timp. Ei nga, wamp mat etʉp wʉlʉk rok kundʉr.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Wote, Jura wamp mat, Got ndi, tʉpa mbuⱡ ngurum ei kʉn, ya mʉi kona wamp mbʉ, Got ndi, etpa men mondpa rukrʉng titim. Wote Got ndi, Isrel wamp mbʉ, etpa rukrʉng tʉm ei kʉn, korung wamp mbʉ, kont puk mormun ni mel iting.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Bret tenda ti, puk rormun ei nga pʉl kuimp tep ei, Got ngʉng ndam, orunga tem ei, Got nga ku. Wote, nde pilkan kʉⱡ, Got ngʉng ndam, nde puⱡa kʉⱡ Got nga ku.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Wote, nde olip etʉk kai etʉng kat nga puⱡa mat, Got ndi, puk ropa tʉpa mundrum Jura wamp mbʉ, ei mel kapⱡa. Wote, koⱡ ila nde olip rakra puⱡa ti, tʉpa opʉm rurum ei, enim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nde olip rakra ei mel kapⱡa. Akup enim Got ndi, tʉpa Jura wamp kʉⱡ kʉn opʉm roⱡnga, memp kai Jura wamp tʉtmin kʉⱡ, enim ruk ila molk tʉtmin ku.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ei nga, nde olip kai kʉⱡ nga puⱡa kat, Got ndi, puk ropa tʉpa mundrum kʉⱡ, enim ndi, tʉk pei mundʉk kara pi nʉpʉi. Enim nde olip rakra ei nga puⱡa mendpʉⱡ ei ka! Etʉk kara ping mel nant? Nde olip kai kʉⱡ nga pilkan kʉⱡ ndi, enim ambrʉm. Enim ndi, nde pilkan kʉⱡ, ʉmbʉⱡi nambʉrmʉn ei ka!
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Wote enim ndi, molk kʉn, ei mel ning, “Kupa nde puⱡa puk ropa, tʉpa mundrum uⱡ ei ndi, tʉn nga muⱡmin kona ei tʉpa ngurum,” ning.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nde puⱡa mat, puk ropa tʉpa mundrum uⱡ ei kupa. Nambuⱡ emel, Jura wamp kʉⱡ mondʉk pili napʉtʉng. Wote enim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, rok gi nduk kona ila muⱡing. Ei nambuⱡ emel, enim mondʉk pʉtmʉn uⱡ ei ndi, etangga muⱡin. Wote, enim nga orunga mepa oⱡa pi numan mbo mat, kandʉk ti natʉk, mundmong etʉk muⱡʉi!
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Jura wamp mbʉ, nde olip puⱡa kupa ingk kʉⱡ morung. Wote Got ndi, nde puⱡa nimbʉ nga mat, puk ropa tʉpa mundrum. Ei nga, enim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, wak ropa mundʉmba ei?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ei kʉn, Got ndi, wamp kont kuⱡpa, wote mbun ngumba etʉm uⱡ mbʉ tʉk mindʉi! Elim nga ik teng ndurmin wamp mbʉ kʉn, uⱡ kai etpa, ik teng ndui nandʉrmʉn wamp mbʉ, mbun ngurum. Wote, enim uⱡ ei mel iti nʉtʉng ndam, enim koⱡmung etpa mundʉmba.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Wote, Jura wamp mbʉ ndi, en enim nga ik tʉpa roi ndui uⱡ mbʉ, wak rok, aldpa mondʉk piling ndam, Got ndi, unt morung kona ila, aldpa tʉpa mondʉmba. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, uⱡ mbʉ mel kapⱡa etmba mint.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ei kʉn, enim mbo wamp rʉⱡaip mbʉ, nde olip rakra puⱡa na ti, eptʉk tʉk mundurmʉn ni mel kapⱡa morung. Wote Got ndi, enim tʉpa nde olip kai ingk elpa tila ku tʉpa rʉmp ndurum. Jura wamp mbʉ, nde olip kai ingk ni mel kapⱡa mormin. Wote Got ndi, kapⱡa nde olip kai kʉⱡ nga puⱡa unt rʉnggʉrʉm mbʉ, oⱡa tʉpa int ndupa, pendʉmba uⱡ ei, wei wei etpa pendʉmba.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Angmʉn, enim numan kai mat, pili kump ralk, enim nga orunga mek oⱡa pi nʉpeing nʉmp kʉn, ik kupa mo ropa tetʉm ei, enim kundʉp nimp ent. Isrel wamp mbʉ nga ik tʉpa roi ndui uⱡ etmin ei, pepa pangga mba, wakʉt wamp rʉⱡaip ekit orunga, kʉmp ropa titim mbʉ, Got kʉn rukʉr ok, kapⱡa inding.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Wote, etpa tʉmba uⱡ ei, Buk Wingti ila, nimba mel,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Wamp kʉⱡ nga uⱡ kit mbʉ, wak runt ei kʉn, ya na ndi, nʉnt uⱡ ei, nʉmp mʉi ruimp,” nʉtʉm.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Wote, Jura wamp kʉⱡ ndi, Rʉnang Ik Kai kʉⱡ, tʉk mbuⱡ ngurmin. I etʉk kʉn, Got kʉn el rui wamp ralk mormin uⱡ ei, enim wamp ekit orunga, rʉⱡaip kʉⱡ tʉpa rapʉndrʉm. Got ndi, elim nga numan ila unt Isrel wamp mbʉ nga anda kouwʉmʉn mbʉ, elim kʉn puⱡ piyangga nitim. Uⱡ ei ndi, ora ndupa, akup Isrel wamp kʉⱡ, Got kʉn min mondurmʉn mint.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Got elim nga numan ila wamp nam ti, mbi ropa tʉpa, memp penditim uⱡ ei, aldpa peling maling iti natʉtʉm.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Wote, enim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, unt Got tʉk mbuⱡ ngorung. Wote akup, Isrel wamp mbʉ ndi, Got tʉk mbuⱡ nguⱡina, enim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got nga kont kaimp kul uⱡ ei, enim tʉnmin.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ei nga, akup Jura wamp mbʉ, Got tʉk mbuⱡ ngorung. Wote, enim wamp rʉⱡaip elpa, Got nga kont kaimp kul uⱡ ei, tʉnmʉn ei mel ku, Jura wamp kʉⱡ, Got nga kont kaimp kul uⱡ ei ting.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Wote Got ndi, wamp mbʉ pora, ik tʉpa roi ndui uⱡ ila tʉpa kan ngurum. Ei nambuⱡ emel, elim ndi wamp mbʉ pora, kont kaimp kul uⱡ ei, tʉpa waka ndumba itim.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Got elim nga numan kai na, pilpa kungʉndi na, uⱡ mbʉ nga ama minal mandpa elim kʉn tetʉm! Ik nʉtʉm mbʉ, wamp nam ndi, kapⱡa ik puⱡ ei pilpa nimba mot ndumba? Uⱡ etʉm mbʉ, wamp nam ti ndi, pilpa mbi ndurum?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Wamp nam ti ndi, mel ti kuimp tepa Got ngurum ei nga, wote akil tepa, Got ndi, punt ropa ngumba?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Mel mbʉ pora kʉmp kʉm Got elim ndi, mim itim. Wote, elim moⱡpa kʉn, mel mbʉ pora, elim ndi rʉp etʉm. Wote, Got nga mbi ou ei, paka rundmin mint mba! Ei kupa.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.