Romanos 10
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Angmʉn! Na nga numan ei ndi, pilip kʉn, Isrel wamp kʉⱡ Got ndi, etpa tangga nʉmp atinga rʉk rʉk rondʉr.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Got nga mbi pangga nʉk, uⱡ mbʉ ombil pendʉk etmin. Wote, uⱡ mat pilik kun iti natʉk etmin ila, na kandʉp kʉn, para ndup nʉt.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Got ndi, wamp etpa kun kai mondrum nombuⱡa mam ei, pep rui narʉk, en enim nga uⱡ ronduⱡ ila, uⱡ mat etamina kʉn, Got ndi, etpa kun kai mondʉmba nʉk pʉtmʉn.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Mi ik petʉm mbʉ, Kraist ndi, pep ropa pora ndurum. Ei nga, wamp nam ti ndi, Kraist kʉn mondpa pilim ei, Got ndi, kun kai nimba.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mi ik pep rok, Got kʉn kun kai muⱡing uⱡ ei nga, Moses ndi, mon ropa nimba mel,
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Wote, wamp nam ti mondpa pili uⱡ ila moⱡnga, Got ndi, etpa kun kai mondrum wamp ei ndi, nimba mel,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Muna,
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Uⱡ ei nga, Buk Wingti ei ndi, nimba mel, “Ei ik kʉⱡ, int enim kʉn, nondpa telinga, mundmong ila pilik, keta ila nʉk ekit ndurmin,” nʉtʉm. Got nga ik mong kʉⱡ, tʉn mbun pilpʉn kʉn, enim kundʉp nʉtmʉn.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ei nga, nim nga keta ila, Jisas wu Nuim nʉkʉn, wote nim nga mundmong ila, Got ndi, Jisas ni, on kona ila, ropa rʉt ndurum, nʉkʉn mondkʉn pin ndam, nim etpa tʉmba.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Wote, tʉn nga mundmong ila mondʉp pʉtmʉn ei kʉn, Got ndi, tʉn kun kai nʉtʉm. Wote keta ila, Jisas nga para ndupʉn nʉtmʉn ei kʉn, tʉn etpa tʉtʉm.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Uⱡ ei nga, Buk Wingti ila, nimba mel,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ei kʉn, Got ndi, wamp mbʉ pora, to tenda ila kandrʉm. Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mbʉ, tʉpa tenda etpa, Jisas Nuim rak ndupa ei morum. Wamp nam ti, elim mbi tek angʉndʉk nʉng wamp mbʉ, memp pendʉmba.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Wote, elim mondʉk pili napiling ndam, namba etʉk, mbi tek angʉndʉk ning? Wote, elim nga ik ei pili napiling ndam, namba etʉk mondʉk piling? Wote, elim nga ik ei, ni nanʉng ndam, namba etʉk kum tek piling?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nombuⱡa rung wu mat, tʉk mundi namʉndʉⱡina ndam, Rʉnang Ik Kai ei nilingina, mel nant? Buk Wingti ei ndi nimba mel,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Wote wamp mbʉ, Rʉnang Ik Kai ei, pilik ti natʉtʉng. Ei nga, painui wu Aisaiya ndi, nimba mel,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Wote ni kʉn, nombuⱡa rung ik ei, Kraist nga ik nʉndʉtmʉn ila ekit orum. Ei nga, Got nga ik mong ei, pilingina kʉn, mondpa pili uⱡ ei oⱡa orum.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Wote na ndi, ik waldʉp nʉnt ei, ik ei, enim Jura wamp kʉⱡ, kupa pili napʉtmʉn ei? Ei mon. Pʉtmin ei ka! Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Aldpa, na waldʉp, nʉmp mel, “Isrel wamp mbʉ, ik ei kupa pili napʉtmʉn ei?” Moses elim ndi, ik ei nga punt ropa nimba mel,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Wote, Buk Wingti ila Painui wu Aisaiya ndi, ronduⱡ mundpa, nimba mel,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Wote, Isrel wamp mbʉ nga nimba mel,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.