Mateus 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Jisas komnga ila, mana urum ni kʉn, wamp minal purum ni mel pep rok akil tetʉng.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Orung ila kint pombuⱡma rurum wu ti omba, Jisas nga kuimp keta ila rumaⱡi pepa, nimba mel, “Nuim ei! Nim ndi pilana, kapⱡa em ndam, na etkʉn mbo kʉng tindin ka!” nitim.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jisas ndi, ki ni rundpa wu ni, mindi ndupa nimba mel, “Nin ei mel endamp, mbo kʉng ta!” nitim ni kʉn, mint mbo kʉng titim.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Wote, wu ni kundpa, “Kum tʉiya! Uⱡ ei ndi, wamp ti kʉn, timan rui nʉri pukʉn, Pris ei moⱡum ila, nim nga kʉng kʉⱡ tʉkʉn, ora ndana kʉnangga! Wote, Moses nga mi ik ei ndi, nitim ei mel, ‘Got kʉn angk ngui mel, ti mek ngana wamp ndi, nim kupa mbo kʉng tin nʉk, pilik ndeimp rondʉk, nim akup kapⱡa morʉn ming,’” nitim.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Wote, Jisas nimba mel, “Na kunda mbuⱡ, wu ei itamba, wei muⱡangga,” nitim.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ni kʉn, el wamp nga wu peng ni ndi, punt ropa int ndupa nimba mel, “Mon, Nuim ei! Na wu kai nant ei nga mang kona ila uin? Ik mong ti ya morʉn ila nin ndam, na nga kindmant kang wu ei, kui pora nangga, omba mba ei nga pilip nʉnt.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na wu iti ti ku, wu nuim mat nga mana orunga moⱡʉp, iti nʉtmin uⱡ mbʉ, teng ndup et. Wote na ndi, el wu rʉⱡaip mat rʉp et ku. Rʉp et wu mbʉ kundʉp, ‘Pi!’ nʉt ndam, purmʉn. Omba ti kundʉp, ‘Ui!’ nʉt ndam, orum. Wote, na nga kongun kindmant wu ei kundʉp, ‘Ya ei mel iti!’ nʉt ndam, ei mel ku etʉm,” nitim.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ik i nitim ik ni kʉⱡ, Jisas pilpa min ngʉn mondpa, wamp elim pep rok orung nimbʉ kundpa, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Ya Isrel kona ila wamp ti, ya wu ei, mondpa pʉtʉm uⱡ ei mel, wamp ti kʉni nakʉndʉr.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Pʉnmʉn an! Wamp minal al ant oⱡa ui orunga kʉn, wʉl ant mana pi orunga kʉn, tʉk tenda etʉk, mou rok ok, Aparam, Aisak kʉn, Jekop kʉn, tʉpa mumuk rui kona ila tʉk tenda etʉk, rʉng rat pol tenda ila molk nuing.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Wote, tʉpa mumuk rui kona ei, puⱡ puⱡ ralk tilingina, wamp kʉⱡ, ekit orunga kona rumbʉⱡ mul ila rok ekit mundangina, gu konggilik gi nduk, ka rom rok etʉk muⱡing,” nitim.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jisas ndi, el wu kuimbal ni kundpa, “Kapⱡa mang kona pa! Nim nga mondʉk pʉn ei ndi, nim nga nʉkʉn un uⱡ ei endʉmba,” nitim. Ni kʉn mint, kindmant kang wu ni nga kui ni pora nitim.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisas mba, Pita nga mang kona moⱡpa kʉndrʉm mel, Pita nga kulpam amp ni, kui emʉngi roⱡnga pitim.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ni kandpa, amp ni nga ki ni, ambuⱡa nga kui ni wang nilinga, oⱡa moⱡpa, Jisas rʉng kaⱡpa ngumba itim.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Wote, epindama kur kit moⱡpa itim, wamp minal mek orung. Kur kit murum nimbʉ, Jisas nga ik ila wamp mbʉ, wak reing nimba makrʉpa mondpa, kui rurum wamp nimbʉ, etpa wang ndupa itim.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Uⱡ ei mel elinga, Painui wu Aisaiya nga ik pai nurum kʉⱡ, omba kupa itim. I nimba kʉn,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Wamp minal ndi, Jisas elim murum kona nila, tʉk paⱡa elingina kandpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Num Galili noi ʉldʉ orunga pamin!” nitim.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Mi ik mbo wu ti ndi, omba Jisas kundpa, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Nim nant tila pun ei mel, na kandʉp pep rop uimp!” nitim.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Owa rakra mbʉ nga nde kuimp tetʉm. Kʉi mbʉ nga mi manga ei anggʉtʉm. Na Muⱡʉl Wu Kupa, mana ui ei nga peng kilanda ti mon!” nitim.
20 Jesus respondeu:
21 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ti ndi, nimba mel, “Nuim ei, na nim kʉn uimp ei nga tʉp kun etʉp mor. Ei wote, unt yant mbo, wuta kuⱡangga kʉn, tʉp on etʉp pendʉp uimp,” nitim.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Wote Jisas ndi, ik punt ropa, “Akup na punt ei mel kandkʉn nim pep rokʉn ui! Wote, wamp on mbʉ ndi, en enim nga on mbʉ tʉk ʉngʉndeing,” nitim.
22 Jesus respondeu:
23 Jisas omba nu kanu kat ila, rukʉr purum ni mel, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ akil tetʉng.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ni kʉn, tʉngʉnda mint kona tʉmʉ mam ti tʉmʉn tʉpa oⱡnga, num ni pʉnin nimba omba, nu kanu ni kʉⱡ oi ndumba itim. Ni kʉn, Jisas ur pitim.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, ronduⱡ rok rʉt nduk, nʉk mel, “Nuim ei, tʉn nu ndi, tʉpa wangʉmba enim ei, pilkʉn petʉm ei?” nʉtʉng.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim mundmong mam enmin! Enim nga mondpa pili ei ronduⱡ pi naprʉm kant ei ka!” nitim. Nimba oⱡa moⱡpa kona kʉpkʉ kʉn, nu pʉnin nimba urum ni kʉn, tiyu ni nilinga, tʉngʉnda mint kʉr nitim.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Jisas elim nga kitip kʉni wu nimbʉ, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei namba wu ti nda? Kona kʉpkʉ ei ndi kep, nu pʉnin ei ndi kep, wu ei nga ik teng ndonmbil ei ka!” nʉtʉng.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisas omba, Galili noi orunga, Gandera wamp nga kona orunga ekit urum ni kʉn, wu ralt wamp on kona, ku manga ila molkʉⱡ, ekit okʉⱡ, Jisas kandʉk tʉtʉnggil. Wu raⱡ kor mbo kit ei nga murum mbʉ ndi, rok rakra mundʉⱡina, kona ila wamp mbʉ ruinggil elinggila, wamp mbʉ mundmong etʉk, nombuⱡa mam ila wamp andʉk iti natʉtʉng.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jisas urum ni, kandkʉⱡ ke nʉkʉⱡ mel, “Nim Got nga kangʉm ye! Tʉn kʉn nambuⱡ itimp nʉkʉn on? Muⱡ mʉi raⱡ pora ni nʉni. Tʉn unt tʉkʉn mindil nguin on ei ka!” nʉtʉnggil.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Wote, morung kona ila, kng ama puⱡi ila, rʉng nok morung.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Kur nimbʉ ndi, kont iti ik ranggʉk nʉk mel, “Nim tʉn mak rʉkʉn mundin ndam, mak rʉkʉn kng kʉⱡ nga oⱡ ila mundana muⱡamin,” nʉtʉng.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Wote Jisas ndi, kur kit nimbʉ kundpa nimba mel, “Wu raⱡ wak rok pʉiya!” nitim. Nilinga, kongundʉk ekit puk, kng mbʉ nga oⱡ ila, rukʉr puⱡina kng nimbʉ, komnga ramba ila, pʉkʉ rok, puk num ila pek, nu wanggʉk korung.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kng rʉp etʉng wu nimbʉ, pʉn nʉk, kona peng ila puk, Jisas ndi, uⱡ i etpa em mel ya, ya nʉk, wu ni raⱡ kur kit etpa, titim ni mel timan rok etʉng.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ik ei pilik, kona peng ila wamp petʉng nimbʉ puk, Jisas kandʉp timin nʉk orung. Ok kandʉk tʉk, Jisas kont iti ik ranggʉk, en enim nga kona ei wak ropa, mba kona elpa tila pangga nʉtʉng.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.