Mateus 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas komnga ila, mana urum ni kʉn, wamp minal purum ni mel pep rok akil tetʉng.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Orung ila kint pombuⱡma rurum wu ti omba, Jisas nga kuimp keta ila rumaⱡi pepa, nimba mel, “Nuim ei! Nim ndi pilana, kapⱡa em ndam, na etkʉn mbo kʉng tindin ka!” nitim.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jisas ndi, ki ni rundpa wu ni, mindi ndupa nimba mel, “Nin ei mel endamp, mbo kʉng ta!” nitim ni kʉn, mint mbo kʉng titim.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Wote, wu ni kundpa, “Kum tʉiya! Uⱡ ei ndi, wamp ti kʉn, timan rui nʉri pukʉn, Pris ei moⱡum ila, nim nga kʉng kʉⱡ tʉkʉn, ora ndana kʉnangga! Wote, Moses nga mi ik ei ndi, nitim ei mel, ‘Got kʉn angk ngui mel, ti mek ngana wamp ndi, nim kupa mbo kʉng tin nʉk, pilik ndeimp rondʉk, nim akup kapⱡa morʉn ming,’” nitim.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 — ausente —
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Wote, Jisas nimba mel, “Na kunda mbuⱡ, wu ei itamba, wei muⱡangga,” nitim.
7 Jesus lhe disse:
8 Ni kʉn, el wamp nga wu peng ni ndi, punt ropa int ndupa nimba mel, “Mon, Nuim ei! Na wu kai nant ei nga mang kona ila uin? Ik mong ti ya morʉn ila nin ndam, na nga kindmant kang wu ei, kui pora nangga, omba mba ei nga pilip nʉnt.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na wu iti ti ku, wu nuim mat nga mana orunga moⱡʉp, iti nʉtmin uⱡ mbʉ, teng ndup et. Wote na ndi, el wu rʉⱡaip mat rʉp et ku. Rʉp et wu mbʉ kundʉp, ‘Pi!’ nʉt ndam, purmʉn. Omba ti kundʉp, ‘Ui!’ nʉt ndam, orum. Wote, na nga kongun kindmant wu ei kundʉp, ‘Ya ei mel iti!’ nʉt ndam, ei mel ku etʉm,” nitim.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ik i nitim ik ni kʉⱡ, Jisas pilpa min ngʉn mondpa, wamp elim pep rok orung nimbʉ kundpa, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Ya Isrel kona ila wamp ti, ya wu ei, mondpa pʉtʉm uⱡ ei mel, wamp ti kʉni nakʉndʉr.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Pʉnmʉn an! Wamp minal al ant oⱡa ui orunga kʉn, wʉl ant mana pi orunga kʉn, tʉk tenda etʉk, mou rok ok, Aparam, Aisak kʉn, Jekop kʉn, tʉpa mumuk rui kona ila tʉk tenda etʉk, rʉng rat pol tenda ila molk nuing.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wote, tʉpa mumuk rui kona ei, puⱡ puⱡ ralk tilingina, wamp kʉⱡ, ekit orunga kona rumbʉⱡ mul ila rok ekit mundangina, gu konggilik gi nduk, ka rom rok etʉk muⱡing,” nitim.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jisas ndi, el wu kuimbal ni kundpa, “Kapⱡa mang kona pa! Nim nga mondʉk pʉn ei ndi, nim nga nʉkʉn un uⱡ ei endʉmba,” nitim. Ni kʉn mint, kindmant kang wu ni nga kui ni pora nitim.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisas mba, Pita nga mang kona moⱡpa kʉndrʉm mel, Pita nga kulpam amp ni, kui emʉngi roⱡnga pitim.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ni kandpa, amp ni nga ki ni, ambuⱡa nga kui ni wang nilinga, oⱡa moⱡpa, Jisas rʉng kaⱡpa ngumba itim.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wote, epindama kur kit moⱡpa itim, wamp minal mek orung. Kur kit murum nimbʉ, Jisas nga ik ila wamp mbʉ, wak reing nimba makrʉpa mondpa, kui rurum wamp nimbʉ, etpa wang ndupa itim.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Uⱡ ei mel elinga, Painui wu Aisaiya nga ik pai nurum kʉⱡ, omba kupa itim. I nimba kʉn,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wamp minal ndi, Jisas elim murum kona nila, tʉk paⱡa elingina kandpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Num Galili noi ʉldʉ orunga pamin!” nitim.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mi ik mbo wu ti ndi, omba Jisas kundpa, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Nim nant tila pun ei mel, na kandʉp pep rop uimp!” nitim.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Owa rakra mbʉ nga nde kuimp tetʉm. Kʉi mbʉ nga mi manga ei anggʉtʉm. Na Muⱡʉl Wu Kupa, mana ui ei nga peng kilanda ti mon!” nitim.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ti ndi, nimba mel, “Nuim ei, na nim kʉn uimp ei nga tʉp kun etʉp mor. Ei wote, unt yant mbo, wuta kuⱡangga kʉn, tʉp on etʉp pendʉp uimp,” nitim.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Wote Jisas ndi, ik punt ropa, “Akup na punt ei mel kandkʉn nim pep rokʉn ui! Wote, wamp on mbʉ ndi, en enim nga on mbʉ tʉk ʉngʉndeing,” nitim.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas omba nu kanu kat ila, rukʉr purum ni mel, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ akil tetʉng.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ni kʉn, tʉngʉnda mint kona tʉmʉ mam ti tʉmʉn tʉpa oⱡnga, num ni pʉnin nimba omba, nu kanu ni kʉⱡ oi ndumba itim. Ni kʉn, Jisas ur pitim.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, ronduⱡ rok rʉt nduk, nʉk mel, “Nuim ei, tʉn nu ndi, tʉpa wangʉmba enim ei, pilkʉn petʉm ei?” nʉtʉng.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim mundmong mam enmin! Enim nga mondpa pili ei ronduⱡ pi naprʉm kant ei ka!” nitim. Nimba oⱡa moⱡpa kona kʉpkʉ kʉn, nu pʉnin nimba urum ni kʉn, tiyu ni nilinga, tʉngʉnda mint kʉr nitim.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Jisas elim nga kitip kʉni wu nimbʉ, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei namba wu ti nda? Kona kʉpkʉ ei ndi kep, nu pʉnin ei ndi kep, wu ei nga ik teng ndonmbil ei ka!” nʉtʉng.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas omba, Galili noi orunga, Gandera wamp nga kona orunga ekit urum ni kʉn, wu ralt wamp on kona, ku manga ila molkʉⱡ, ekit okʉⱡ, Jisas kandʉk tʉtʉnggil. Wu raⱡ kor mbo kit ei nga murum mbʉ ndi, rok rakra mundʉⱡina, kona ila wamp mbʉ ruinggil elinggila, wamp mbʉ mundmong etʉk, nombuⱡa mam ila wamp andʉk iti natʉtʉng.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jisas urum ni, kandkʉⱡ ke nʉkʉⱡ mel, “Nim Got nga kangʉm ye! Tʉn kʉn nambuⱡ itimp nʉkʉn on? Muⱡ mʉi raⱡ pora ni nʉni. Tʉn unt tʉkʉn mindil nguin on ei ka!” nʉtʉnggil.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Wote, morung kona ila, kng ama puⱡi ila, rʉng nok morung.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kur nimbʉ ndi, kont iti ik ranggʉk nʉk mel, “Nim tʉn mak rʉkʉn mundin ndam, mak rʉkʉn kng kʉⱡ nga oⱡ ila mundana muⱡamin,” nʉtʉng.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Wote Jisas ndi, kur kit nimbʉ kundpa nimba mel, “Wu raⱡ wak rok pʉiya!” nitim. Nilinga, kongundʉk ekit puk, kng mbʉ nga oⱡ ila, rukʉr puⱡina kng nimbʉ, komnga ramba ila, pʉkʉ rok, puk num ila pek, nu wanggʉk korung.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kng rʉp etʉng wu nimbʉ, pʉn nʉk, kona peng ila puk, Jisas ndi, uⱡ i etpa em mel ya, ya nʉk, wu ni raⱡ kur kit etpa, titim ni mel timan rok etʉng.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ik ei pilik, kona peng ila wamp petʉng nimbʉ puk, Jisas kandʉp timin nʉk orung. Ok kandʉk tʉk, Jisas kont iti ik ranggʉk, en enim nga kona ei wak ropa, mba kona elpa tila pangga nʉtʉng.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.