Mateus 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seitan ndi, Jisas oⱡa tʉpa kanʉmba ei nga, Got nga muⱡnga ei ndi, Jisas mepa kona kui waka tila purum.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Rumbʉⱡ 40, wote ant 40 mel rʉng ti nui nandpa pitim ei nga, Jisas ama kump kun ndi kurum.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ni kʉn, Seitan Jisas murum nila omba kundpa nimba mel, “Nim Got nga kangʉm ei ndam, ya ku kʉⱡ nana omba oka rʉⱡangga,” nitim.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Got nga ik mong ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Oka ndi, mendpʉⱡ wamp ti ombʉl ʉmbʉⱡi nambrʉm. Got nga keta ila ik mong ekit orum ei ndi, wamp ombʉl ambrʉm,’” nitim.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 — ausente —
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Got nga ik mong ila ku, ik ti petʉm ei ndi nimba mel, ‘Nim nga Wu Nuim Got ei, oⱡa tʉkʉn, kʉni nʉkʉni mon, nimba petʉm!’” nitim.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 — ausente —
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 — ausente —
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ei kʉn, Jisas ndi, nimba int ndupa, “Seitan nim kelkʉn pi! Got nga kʉndʉk ik mong unt nga petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Nim nga Oⱡa Nuim Got ei mendpʉⱡ, mbi paka rondkʉn kongun indi!’” nʉtʉm.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Seitan ni, Jisas wak ropa kelpa puⱡnga, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jon tʉk kan manga ila pendʉtʉng nʉtʉng ik ni Jisas pilpa, Juriya mʉi kona ei wak ropa kelpa, Galili int purum.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Jisas mba Nasaret muⱡi nambʉⱡpa, kelpa mba Kaperniyum kona peng ila pepa murum. Kona peng ei, num Galili ei nga ʉldʉ wote, Sepulun kʉn, Neptali wu rʉⱡaip raⱡ nga oi ila.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Uⱡ itim ei, Oⱡa Nuim Got ei nga keta tʉpa ik pai nui wu Aisaiya ndi, nitim ik ei omba kupa itim.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sepulun kʉn, Neptali wu rʉⱡaip kʉⱡ nga mʉi kʉmp, wote num kuta morum orunga ndi, Joran al orunga, Galili mbo wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 enim rumbʉⱡ ila morung wamp mbʉ, akup rʉⱡang ti kʉning! Enim wamp kui nga mʉi ila petʉng wamp mbʉ, akup rʉⱡang ei ndi, rʉⱡang ngumba,” nitim.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ui ni kʉn, Jisas nga nombuⱡa rung ik mbʉ puⱡ mondpa wamp mbʉ kʉn nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei enim kʉn onum. En enim nga uⱡ kit mbʉ wak rʉiya!” nitim.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jisas, num Galili ei nga ʉldʉ orunga omba kʉndrʉm mel, oma wal mundi wu ʉngʉn ʉngʉn raⱡ Saimon wote, (mbi tek Pita) nʉtmʉn. Ni kʉn, ʉngʉn akil Andru raⱡ oma ruimbil nʉkʉⱡ, oma wal nu ila mundkʉⱡ morunggil.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ni kʉn, Jisas ndi nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp wal mondʉk tinggil ei mel, mbo indimp,” nitim.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Nitim ni mel teng ndukʉⱡ, oma wal nimbʉ tʉngʉnda mint wak rokʉⱡ, elim purum nila kunda purung.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wote, num ni nga ʉldʉ orunga mba, ama merʉng orunga nu mil ila, wu ʉngʉn ʉngʉn elpa ralt ku morunggil. Ni raⱡ, wu Sepeti kangʉm Jeims kʉn, Jon kʉn, wu raⱡ nga tipam Sepeti kʉn, nu kanu ila oma wal mundmin nʉk, wal tek kun etʉk moⱡina, Jisas ndi, omba wi rurum.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ni kʉn, tʉngʉnda rot nʉk, oⱡa anggilikʉⱡ, en enmbil nga tipam ni kep, nu kanu ni kep, mondʉk kelkʉⱡ wak rokʉⱡ, Jisas purum nila kunda purung.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas mba Galili orunga andpa, kapⱡa endpa, atinga manga mbila, Got nga ik mbo endpa, tʉpa mumuk rui kona kʉndʉk ik kai ei, nimba ngumba, kui mbo elpa elpa na, kʉmp ki rambuⱡpa itim wamp mbʉ etpa, we mondpa itim.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 I itim uⱡ mbʉ nga timan ei, Siriya kona orunga pora purum ila, kui elpa elpa roⱡnga, mindil norung wamp na, kur kit rurum wamp na, numan mbila ropa kupʉr mundrum wamp na, on por murum wamp na mbʉ mek oⱡina, Jisas ndi, wamp mbʉ pora etpa titim.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 I itim ila kandʉk, Galili kona peng kʉⱡ kʉn, Jerusalem, Juriya nui orunga na, Joran noi orunga wamp nimbʉ, kʉmp kʉn ok, elim purum mel, kandʉk pep rok purung.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.