Mateus 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seitan ndi, Jisas oⱡa tʉpa kanʉmba ei nga, Got nga muⱡnga ei ndi, Jisas mepa kona kui waka tila purum.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Rumbʉⱡ 40, wote ant 40 mel rʉng ti nui nandpa pitim ei nga, Jisas ama kump kun ndi kurum.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ni kʉn, Seitan Jisas murum nila omba kundpa nimba mel, “Nim Got nga kangʉm ei ndam, ya ku kʉⱡ nana omba oka rʉⱡangga,” nitim.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Got nga ik mong ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Oka ndi, mendpʉⱡ wamp ti ombʉl ʉmbʉⱡi nambrʉm. Got nga keta ila ik mong ekit orum ei ndi, wamp ombʉl ambrʉm,’” nitim.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Got nga ik mong ila ku, ik ti petʉm ei ndi nimba mel, ‘Nim nga Wu Nuim Got ei, oⱡa tʉkʉn, kʉni nʉkʉni mon, nimba petʉm!’” nitim.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 — ausente —
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 — ausente —
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ei kʉn, Jisas ndi, nimba int ndupa, “Seitan nim kelkʉn pi! Got nga kʉndʉk ik mong unt nga petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Nim nga Oⱡa Nuim Got ei mendpʉⱡ, mbi paka rondkʉn kongun indi!’” nʉtʉm.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Seitan ni, Jisas wak ropa kelpa puⱡnga, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jon tʉk kan manga ila pendʉtʉng nʉtʉng ik ni Jisas pilpa, Juriya mʉi kona ei wak ropa kelpa, Galili int purum.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Jisas mba Nasaret muⱡi nambʉⱡpa, kelpa mba Kaperniyum kona peng ila pepa murum. Kona peng ei, num Galili ei nga ʉldʉ wote, Sepulun kʉn, Neptali wu rʉⱡaip raⱡ nga oi ila.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Uⱡ itim ei, Oⱡa Nuim Got ei nga keta tʉpa ik pai nui wu Aisaiya ndi, nitim ik ei omba kupa itim.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sepulun kʉn, Neptali wu rʉⱡaip kʉⱡ nga mʉi kʉmp, wote num kuta morum orunga ndi, Joran al orunga, Galili mbo wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 enim rumbʉⱡ ila morung wamp mbʉ, akup rʉⱡang ti kʉning! Enim wamp kui nga mʉi ila petʉng wamp mbʉ, akup rʉⱡang ei ndi, rʉⱡang ngumba,” nitim.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ui ni kʉn, Jisas nga nombuⱡa rung ik mbʉ puⱡ mondpa wamp mbʉ kʉn nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei enim kʉn onum. En enim nga uⱡ kit mbʉ wak rʉiya!” nitim.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jisas, num Galili ei nga ʉldʉ orunga omba kʉndrʉm mel, oma wal mundi wu ʉngʉn ʉngʉn raⱡ Saimon wote, (mbi tek Pita) nʉtmʉn. Ni kʉn, ʉngʉn akil Andru raⱡ oma ruimbil nʉkʉⱡ, oma wal nu ila mundkʉⱡ morunggil.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ni kʉn, Jisas ndi nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp wal mondʉk tinggil ei mel, mbo indimp,” nitim.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nitim ni mel teng ndukʉⱡ, oma wal nimbʉ tʉngʉnda mint wak rokʉⱡ, elim purum nila kunda purung.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Wote, num ni nga ʉldʉ orunga mba, ama merʉng orunga nu mil ila, wu ʉngʉn ʉngʉn elpa ralt ku morunggil. Ni raⱡ, wu Sepeti kangʉm Jeims kʉn, Jon kʉn, wu raⱡ nga tipam Sepeti kʉn, nu kanu ila oma wal mundmin nʉk, wal tek kun etʉk moⱡina, Jisas ndi, omba wi rurum.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ni kʉn, tʉngʉnda rot nʉk, oⱡa anggilikʉⱡ, en enmbil nga tipam ni kep, nu kanu ni kep, mondʉk kelkʉⱡ wak rokʉⱡ, Jisas purum nila kunda purung.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas mba Galili orunga andpa, kapⱡa endpa, atinga manga mbila, Got nga ik mbo endpa, tʉpa mumuk rui kona kʉndʉk ik kai ei, nimba ngumba, kui mbo elpa elpa na, kʉmp ki rambuⱡpa itim wamp mbʉ etpa, we mondpa itim.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 I itim uⱡ mbʉ nga timan ei, Siriya kona orunga pora purum ila, kui elpa elpa roⱡnga, mindil norung wamp na, kur kit rurum wamp na, numan mbila ropa kupʉr mundrum wamp na, on por murum wamp na mbʉ mek oⱡina, Jisas ndi, wamp mbʉ pora etpa titim.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 I itim ila kandʉk, Galili kona peng kʉⱡ kʉn, Jerusalem, Juriya nui orunga na, Joran noi orunga wamp nimbʉ, kʉmp kʉn ok, elim purum mel, kandʉk pep rok purung.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.