Mateus 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seitan ndi, Jisas oⱡa tʉpa kanʉmba ei nga, Got nga muⱡnga ei ndi, Jisas mepa kona kui waka tila purum.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Rumbʉⱡ 40, wote ant 40 mel rʉng ti nui nandpa pitim ei nga, Jisas ama kump kun ndi kurum.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ni kʉn, Seitan Jisas murum nila omba kundpa nimba mel, “Nim Got nga kangʉm ei ndam, ya ku kʉⱡ nana omba oka rʉⱡangga,” nitim.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Wote Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Got nga ik mong ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Oka ndi, mendpʉⱡ wamp ti ombʉl ʉmbʉⱡi nambrʉm. Got nga keta ila ik mong ekit orum ei ndi, wamp ombʉl ambrʉm,’” nitim.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ni kʉn, Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Got nga ik mong ila ku, ik ti petʉm ei ndi nimba mel, ‘Nim nga Wu Nuim Got ei, oⱡa tʉkʉn, kʉni nʉkʉni mon, nimba petʉm!’” nitim.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ei kʉn, Jisas ndi, nimba int ndupa, “Seitan nim kelkʉn pi! Got nga kʉndʉk ik mong unt nga petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Nim nga Oⱡa Nuim Got ei mendpʉⱡ, mbi paka rondkʉn kongun indi!’” nʉtʉm.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Seitan ni, Jisas wak ropa kelpa puⱡnga, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jon tʉk kan manga ila pendʉtʉng nʉtʉng ik ni Jisas pilpa, Juriya mʉi kona ei wak ropa kelpa, Galili int purum.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Jisas mba Nasaret muⱡi nambʉⱡpa, kelpa mba Kaperniyum kona peng ila pepa murum. Kona peng ei, num Galili ei nga ʉldʉ wote, Sepulun kʉn, Neptali wu rʉⱡaip raⱡ nga oi ila.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Uⱡ itim ei, Oⱡa Nuim Got ei nga keta tʉpa ik pai nui wu Aisaiya ndi, nitim ik ei omba kupa itim.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sepulun kʉn, Neptali wu rʉⱡaip kʉⱡ nga mʉi kʉmp, wote num kuta morum orunga ndi, Joran al orunga, Galili mbo wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 enim rumbʉⱡ ila morung wamp mbʉ, akup rʉⱡang ti kʉning! Enim wamp kui nga mʉi ila petʉng wamp mbʉ, akup rʉⱡang ei ndi, rʉⱡang ngumba,” nitim.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ui ni kʉn, Jisas nga nombuⱡa rung ik mbʉ puⱡ mondpa wamp mbʉ kʉn nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei enim kʉn onum. En enim nga uⱡ kit mbʉ wak rʉiya!” nitim.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisas, num Galili ei nga ʉldʉ orunga omba kʉndrʉm mel, oma wal mundi wu ʉngʉn ʉngʉn raⱡ Saimon wote, (mbi tek Pita) nʉtmʉn. Ni kʉn, ʉngʉn akil Andru raⱡ oma ruimbil nʉkʉⱡ, oma wal nu ila mundkʉⱡ morunggil.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ni kʉn, Jisas ndi nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp wal mondʉk tinggil ei mel, mbo indimp,” nitim.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nitim ni mel teng ndukʉⱡ, oma wal nimbʉ tʉngʉnda mint wak rokʉⱡ, elim purum nila kunda purung.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wote, num ni nga ʉldʉ orunga mba, ama merʉng orunga nu mil ila, wu ʉngʉn ʉngʉn elpa ralt ku morunggil. Ni raⱡ, wu Sepeti kangʉm Jeims kʉn, Jon kʉn, wu raⱡ nga tipam Sepeti kʉn, nu kanu ila oma wal mundmin nʉk, wal tek kun etʉk moⱡina, Jisas ndi, omba wi rurum.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ni kʉn, tʉngʉnda rot nʉk, oⱡa anggilikʉⱡ, en enmbil nga tipam ni kep, nu kanu ni kep, mondʉk kelkʉⱡ wak rokʉⱡ, Jisas purum nila kunda purung.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas mba Galili orunga andpa, kapⱡa endpa, atinga manga mbila, Got nga ik mbo endpa, tʉpa mumuk rui kona kʉndʉk ik kai ei, nimba ngumba, kui mbo elpa elpa na, kʉmp ki rambuⱡpa itim wamp mbʉ etpa, we mondpa itim.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 I itim uⱡ mbʉ nga timan ei, Siriya kona orunga pora purum ila, kui elpa elpa roⱡnga, mindil norung wamp na, kur kit rurum wamp na, numan mbila ropa kupʉr mundrum wamp na, on por murum wamp na mbʉ mek oⱡina, Jisas ndi, wamp mbʉ pora etpa titim.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 I itim ila kandʉk, Galili kona peng kʉⱡ kʉn, Jerusalem, Juriya nui orunga na, Joran noi orunga wamp nimbʉ, kʉmp kʉn ok, elim purum mel, kandʉk pep rok purung.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.