Mateus 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jon ni wu ei, painui wu Aisaiya ndi, nitim wu ni, nimba mel,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon nga muⱡ mbal wal pʉki pʉkrʉm mbʉ, kng kamel nga kʉng mbila rok rambrʉng. Wote, kng kʉng ei, kʉp kan rurum. Rʉng nui mel, uipʉ nguimba mbʉ ropa numba, pilma muⱡ mbʉ tʉpa numba itim.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Elim nga ik nitim ni kʉnmin nʉk, Jerusalem ila wamp na, Jura wamp rʉⱡaip na, nu Joran ʉldʉ ila wamp rʉⱡaip na mbʉ orung.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 En enim nga uⱡ kit etʉng nimbʉ nʉk para nduⱡina, nu Joran ila nu tinditim.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Perisi na, Sarusi wu minal Jon ndi, nu tʉndangga nʉk, orung ni kandpa, i nitim, “Enim kimbuⱡa mbʉ ye! Enim Got ndi, popʉⱡ tʉpa mundʉmba enim ila enim nʉng nʉk, ping nimba wamp nam ndi nitim?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Nim nga uⱡ in mbʉ ndi, nim nga numan ropʉⱡ run uⱡ ei, tʉpa mot ndangga.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Wote, mindil tʉpa mundʉmba uⱡ ei na, Aparam nga pundun kungan ei, nʉmp kʉn na, nʉng nʉmp mbi nʉk pili nʉpʉlʉi! Na ndi, enim kundʉp namp, ‘Ku mbʉ mana, Got ndi, etpa Aparam nga wamp pundun kungan kapⱡa randʉmba!’
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Rui ti ndi, nde ei nga puⱡ pilkan kʉⱡ, rung ndumba ei nga tʉpa kun etpa morum. Nde ti, mong kai ropa iti natʉm nde ei, rui rok tʉk, ndip ila munding.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Na enim nu ila mint nu tindint ei ndi, nim kupa numan ropʉⱡ rʉn nʉmp ent. Wote, akil tepa omba wu ei ndi, Muⱡnga Wingti kʉn, ndip kʉn pendpa nu tʉndʉmba. Wu ei, na mel kapⱡa mon! Wu Nuim ei nga ronduⱡ ei, kot oⱡa mel, na wu mana orunga ei ndi, elim nga kʉmp rʉk mel raⱡ kep, tʉp mimp mel kapⱡa mon.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Wu ei ndi, wit ropa muⱡ petʉm mana, ropa nʉnou rorum mbʉ apurʉrmʉn ni mel, mana wamp mbʉ i etpa, apʉrpa wamp kit kai mbʉ, tʉpa elpa elpa mondʉmba. Wit ropa muⱡ pem mbʉ tʉpa, manga etpa, wit ropa nʉnou rom mbʉ tʉpa, ndip tila kaⱡmba, ndip ei kumbʉⱡi nambʉrʉm!” nitim.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jon wamp nu tinditim ui ni kʉn, Jisas wil Galili orunga moⱡpa, omba nu Joran ila omba, Jon ndi elim nu tʉndangga nimba urum.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ni kʉn, Jon ndi numan pilpa onum ei, wak rangga nimba Jisas kundpa, “Na wu mana ei, nim ndi nu tʉndʉn nʉmp kel rondʉp mor ndi, wote na ndi, nim nu tʉndamp nʉn ei, etʉk pilik nʉn mel nant?” nitim.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ni Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Akup nʉnt uⱡ ei mel, peng piyangga. I etʉp mbuⱡ uⱡ ei, Got nga numan ila pilangga kapⱡa etmba,” nitim. Wote Jon ndi, Jisas nitim ni mel pilpa teng ndupa itim.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Wote Jon ndi, nu tʉndʉlnga, Jisas nu mil ni wak ropa ekit oⱡnga, wi muⱡ ei, wei guⱡ gaⱡa nimba kumba tilinga, Got nga Muⱡnga ni kʉi Imil mel ndui nimba mana omba, Jisas nga peng ila rʉⱡang ngumba murum.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ni kʉn, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Ya wu ei, na nga kangʉm mendpʉⱡ ei, nanim kandʉp numan ndi kont,” nitim.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.