Mateus 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon ni wu ei, painui wu Aisaiya ndi, nitim wu ni, nimba mel,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon nga muⱡ mbal wal pʉki pʉkrʉm mbʉ, kng kamel nga kʉng mbila rok rambrʉng. Wote, kng kʉng ei, kʉp kan rurum. Rʉng nui mel, uipʉ nguimba mbʉ ropa numba, pilma muⱡ mbʉ tʉpa numba itim.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Elim nga ik nitim ni kʉnmin nʉk, Jerusalem ila wamp na, Jura wamp rʉⱡaip na, nu Joran ʉldʉ ila wamp rʉⱡaip na mbʉ orung.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 En enim nga uⱡ kit etʉng nimbʉ nʉk para nduⱡina, nu Joran ila nu tinditim.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Perisi na, Sarusi wu minal Jon ndi, nu tʉndangga nʉk, orung ni kandpa, i nitim, “Enim kimbuⱡa mbʉ ye! Enim Got ndi, popʉⱡ tʉpa mundʉmba enim ila enim nʉng nʉk, ping nimba wamp nam ndi nitim?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nim nga uⱡ in mbʉ ndi, nim nga numan ropʉⱡ run uⱡ ei, tʉpa mot ndangga.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Wote, mindil tʉpa mundʉmba uⱡ ei na, Aparam nga pundun kungan ei, nʉmp kʉn na, nʉng nʉmp mbi nʉk pili nʉpʉlʉi! Na ndi, enim kundʉp namp, ‘Ku mbʉ mana, Got ndi, etpa Aparam nga wamp pundun kungan kapⱡa randʉmba!’
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Rui ti ndi, nde ei nga puⱡ pilkan kʉⱡ, rung ndumba ei nga tʉpa kun etpa morum. Nde ti, mong kai ropa iti natʉm nde ei, rui rok tʉk, ndip ila munding.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Na enim nu ila mint nu tindint ei ndi, nim kupa numan ropʉⱡ rʉn nʉmp ent. Wote, akil tepa omba wu ei ndi, Muⱡnga Wingti kʉn, ndip kʉn pendpa nu tʉndʉmba. Wu ei, na mel kapⱡa mon! Wu Nuim ei nga ronduⱡ ei, kot oⱡa mel, na wu mana orunga ei ndi, elim nga kʉmp rʉk mel raⱡ kep, tʉp mimp mel kapⱡa mon.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wu ei ndi, wit ropa muⱡ petʉm mana, ropa nʉnou rorum mbʉ apurʉrmʉn ni mel, mana wamp mbʉ i etpa, apʉrpa wamp kit kai mbʉ, tʉpa elpa elpa mondʉmba. Wit ropa muⱡ pem mbʉ tʉpa, manga etpa, wit ropa nʉnou rom mbʉ tʉpa, ndip tila kaⱡmba, ndip ei kumbʉⱡi nambʉrʉm!” nitim.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Jon wamp nu tinditim ui ni kʉn, Jisas wil Galili orunga moⱡpa, omba nu Joran ila omba, Jon ndi elim nu tʉndangga nimba urum.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ni kʉn, Jon ndi numan pilpa onum ei, wak rangga nimba Jisas kundpa, “Na wu mana ei, nim ndi nu tʉndʉn nʉmp kel rondʉp mor ndi, wote na ndi, nim nu tʉndamp nʉn ei, etʉk pilik nʉn mel nant?” nitim.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ni Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Akup nʉnt uⱡ ei mel, peng piyangga. I etʉp mbuⱡ uⱡ ei, Got nga numan ila pilangga kapⱡa etmba,” nitim. Wote Jon ndi, Jisas nitim ni mel pilpa teng ndupa itim.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Wote Jon ndi, nu tʉndʉlnga, Jisas nu mil ni wak ropa ekit oⱡnga, wi muⱡ ei, wei guⱡ gaⱡa nimba kumba tilinga, Got nga Muⱡnga ni kʉi Imil mel ndui nimba mana omba, Jisas nga peng ila rʉⱡang ngumba murum.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ni kʉn, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Ya wu ei, na nga kangʉm mendpʉⱡ ei, nanim kandʉp numan ndi kont,” nitim.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.