Mateus 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon ni wu ei, painui wu Aisaiya ndi, nitim wu ni, nimba mel,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon nga muⱡ mbal wal pʉki pʉkrʉm mbʉ, kng kamel nga kʉng mbila rok rambrʉng. Wote, kng kʉng ei, kʉp kan rurum. Rʉng nui mel, uipʉ nguimba mbʉ ropa numba, pilma muⱡ mbʉ tʉpa numba itim.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Elim nga ik nitim ni kʉnmin nʉk, Jerusalem ila wamp na, Jura wamp rʉⱡaip na, nu Joran ʉldʉ ila wamp rʉⱡaip na mbʉ orung.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 En enim nga uⱡ kit etʉng nimbʉ nʉk para nduⱡina, nu Joran ila nu tinditim.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Perisi na, Sarusi wu minal Jon ndi, nu tʉndangga nʉk, orung ni kandpa, i nitim, “Enim kimbuⱡa mbʉ ye! Enim Got ndi, popʉⱡ tʉpa mundʉmba enim ila enim nʉng nʉk, ping nimba wamp nam ndi nitim?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nim nga uⱡ in mbʉ ndi, nim nga numan ropʉⱡ run uⱡ ei, tʉpa mot ndangga.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Wote, mindil tʉpa mundʉmba uⱡ ei na, Aparam nga pundun kungan ei, nʉmp kʉn na, nʉng nʉmp mbi nʉk pili nʉpʉlʉi! Na ndi, enim kundʉp namp, ‘Ku mbʉ mana, Got ndi, etpa Aparam nga wamp pundun kungan kapⱡa randʉmba!’
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Rui ti ndi, nde ei nga puⱡ pilkan kʉⱡ, rung ndumba ei nga tʉpa kun etpa morum. Nde ti, mong kai ropa iti natʉm nde ei, rui rok tʉk, ndip ila munding.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Na enim nu ila mint nu tindint ei ndi, nim kupa numan ropʉⱡ rʉn nʉmp ent. Wote, akil tepa omba wu ei ndi, Muⱡnga Wingti kʉn, ndip kʉn pendpa nu tʉndʉmba. Wu ei, na mel kapⱡa mon! Wu Nuim ei nga ronduⱡ ei, kot oⱡa mel, na wu mana orunga ei ndi, elim nga kʉmp rʉk mel raⱡ kep, tʉp mimp mel kapⱡa mon.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Wu ei ndi, wit ropa muⱡ petʉm mana, ropa nʉnou rorum mbʉ apurʉrmʉn ni mel, mana wamp mbʉ i etpa, apʉrpa wamp kit kai mbʉ, tʉpa elpa elpa mondʉmba. Wit ropa muⱡ pem mbʉ tʉpa, manga etpa, wit ropa nʉnou rom mbʉ tʉpa, ndip tila kaⱡmba, ndip ei kumbʉⱡi nambʉrʉm!” nitim.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Jon wamp nu tinditim ui ni kʉn, Jisas wil Galili orunga moⱡpa, omba nu Joran ila omba, Jon ndi elim nu tʉndangga nimba urum.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ni kʉn, Jon ndi numan pilpa onum ei, wak rangga nimba Jisas kundpa, “Na wu mana ei, nim ndi nu tʉndʉn nʉmp kel rondʉp mor ndi, wote na ndi, nim nu tʉndamp nʉn ei, etʉk pilik nʉn mel nant?” nitim.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ni Jisas ndi, ik punt ropa nimba mel, “Akup nʉnt uⱡ ei mel, peng piyangga. I etʉp mbuⱡ uⱡ ei, Got nga numan ila pilangga kapⱡa etmba,” nitim. Wote Jon ndi, Jisas nitim ni mel pilpa teng ndupa itim.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Wote Jon ndi, nu tʉndʉlnga, Jisas nu mil ni wak ropa ekit oⱡnga, wi muⱡ ei, wei guⱡ gaⱡa nimba kumba tilinga, Got nga Muⱡnga ni kʉi Imil mel ndui nimba mana omba, Jisas nga peng ila rʉⱡang ngumba murum.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ni kʉn, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Ya wu ei, na nga kangʉm mendpʉⱡ ei, nanim kandʉp numan ndi kont,” nitim.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.