Mateus 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Jisas ni wʉl Juriya mʉi kʉmp ei nga kona peng ti mbi tek, Betelem nʉtmin kona ila metʉng. Ui ei kʉn Erot ni, wu ei king murum. Ei kʉn ku, akil tepa wu kat oⱡa muⱡ ila mipil mbila, kandʉk ko rok etmin wu kʉⱡ al ant oⱡa orum orunga molk ok, Jerusalem kona peng ila ping orung.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Jerusalem rʉk ok waldʉk nʉk mel, “Kang nana Jura wamp mbʉ nga King moⱡmba kang mem nʉng ni nant? Wu king moⱡmba ei nga mipil ei, tʉn al ant oⱡa ui orunga, kandpʉn ombun mbi paka rundmin onmʉn,” nʉtʉng.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 — ausente —
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 “Wu ni kʉⱡ ndi, nʉk int nduk Betelem kona peng Juriya kona ila meng,” nʉtʉng. “Ei painui wu ti ndi, ik pai nomba i etpa ropa pinditim:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘Juriya orunga kona Betelem ye, nim kona peng kel ti mon. Ei nambuⱡ emel, Betelem kona ila wu ti meng ei ndi, Isrel wamp mbʉ nga king moⱡpa, wamp mbʉ rʉp etpa tʉpa kun etmba,’” nitim.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ei kʉn, Erot ndi, al ant oⱡa ui orunga, wu tʉma ni kʉⱡ tʉpa tenda etpa, mou kel ti rorung nila waldpa nimba mel, “Mipil ei ant mong kun nant ei kʉn, muⱡ ila oⱡa oⱡnga kanʉng?” nitim.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Nʉtʉng ik ni pilpa, wu ni kʉⱡ tʉpa, Betelem mondpa ik ei mel nimba “Puk wang nduk kang ninmin ei kurʉi! Kandʉk tʉng ndam, yant ok na kondʉk nangina, na i ku etʉp, mbo mbi paka rimp,” nitim.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mipil rʉⱡang nomba pitim, manga nila murʉk puk, amp Mariya kʉn, kang nana Jisas raⱡ kandʉk tʉk, rumaⱡi pek, Jisas nga mbi paka rondrʉng. Wote, en enim nga wal mek orung nimbʉ, elpa elpa aptʉk tek, ku eng nui mat ngok, kopung mura rui, ou ni mat kʉn, nde ongum i ku etpa mura rui mat angge nʉk ngok etʉng.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mel nimbʉ ngok pendʉk, en enim kelik mang kona nombuⱡa mam elpa tila ku purung. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, rumbʉⱡ rui ur kump ila man ngumba, king Erot morum ila aldpa int pi nʉpʉi nitim ei nga etʉng.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ant oⱡa ui wu tʉma ni kʉⱡ puⱡʉngina, mbuldung orunga, Got nd, Josep ur pitim nila ur kump ngumba, kundpa nimba mel, “Oⱡa molkʉn! Kang nana ei kʉn, mam kʉn kongundkʉn mekʉn, Isip mʉi kʉmp ila nʉng nʉkʉn pi! Puk ila muⱡangina, na ndi, yant ui nʉnt tila pilkʉn, yant ui! Nambuⱡ emel, ʉkpi nundpa, king Erot ndi, elim nga el wu mbʉ tʉpa mundangga, ya kang nana ei rok kunding enmin ei mon!” nitim.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ik ei pilpa, rumbʉⱡ tenda nila ku, kang nana ni kʉn, mam kʉn kongundpa melinga, Isip kona ila purung.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Kona nila puk molk, ui mat tʉk mundʉⱡina, wote king Erot ni kurum. Ei nga, Pai nui wu Aisaiya ndi, ik nitim ei omba kupa itim. Ei nga, ik pai nui wu ei ndi, Oⱡa Nuim Got nga keta tʉpa nitim ik ei mel,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wu pilpa kungʉndi ni kʉⱡ ndi, King Erot elim tʉk kumngui randrʉng, uⱡ ei tʉpa mendpa popʉⱡ kurum. Popʉⱡ ei ndi, elim nga el wu mbʉ kundpa nimba mel, “Kang nana ya Betelem kona ila kep, Betelem nga nondpa petmin wamp mbʉ nga kang nana pana raⱡ ndi, mana ndupa, kanʉng mbʉ rok kundʉi!” nitim. Ei nga, tʉma ila ant oⱡa ui orunga orung wu ni kʉⱡ ndi, mipil kuimp tepa pilinga nilinga, kandʉk ok nʉtʉng ik ni pilpa moⱡpa, Jisas ni rop kundimp nimba, pilpa pana to ei mel, kang nana mbʉ rok kundʉi!” nitim.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 I itim uⱡ ei ndi, painui wu Jerimaiya ndi, pai nomba nitim ik ei, omba kupa itim, ik ei mel,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Wi Rama kona ila, wi ti urum pitmin ni, wamp ka rom ʉⱡmbʉⱡ ik ei pitmʉn. Ni kʉn, amp Reisel ndi, elim nga kangambuⱡa mbʉ nga ka itim. Numan wang ndangga nʉk, kont kondʉnmin ei, kont kuⱡi nʉⱡi!” nitim. “Ei nambuⱡ emel, elim nga kangambuⱡa mbʉ, kolk pora ndung ei nga!” nitim.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 — ausente —
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 — ausente —
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ni kʉn, Josep ik ni pilpa, rut nimba rumbʉⱡ tenda nila, kang ei kʉn mam kʉn kongundpa mepa, Isrel mʉi ila yant urum.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.