Mateus 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF
1 Jisas ni wʉl Juriya mʉi kʉmp ei nga kona peng ti mbi tek, Betelem nʉtmin kona ila metʉng. Ui ei kʉn Erot ni, wu ei king murum. Ei kʉn ku, akil tepa wu kat oⱡa muⱡ ila mipil mbila, kandʉk ko rok etmin wu kʉⱡ al ant oⱡa orum orunga molk ok, Jerusalem kona peng ila ping orung.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Jerusalem rʉk ok waldʉk nʉk mel, “Kang nana Jura wamp mbʉ nga King moⱡmba kang mem nʉng ni nant? Wu king moⱡmba ei nga mipil ei, tʉn al ant oⱡa ui orunga, kandpʉn ombun mbi paka rundmin onmʉn,” nʉtʉng.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 — ausente —
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 “Wu ni kʉⱡ ndi, nʉk int nduk Betelem kona peng Juriya kona ila meng,” nʉtʉng. “Ei painui wu ti ndi, ik pai nomba i etpa ropa pinditim:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Juriya orunga kona Betelem ye, nim kona peng kel ti mon. Ei nambuⱡ emel, Betelem kona ila wu ti meng ei ndi, Isrel wamp mbʉ nga king moⱡpa, wamp mbʉ rʉp etpa tʉpa kun etmba,’” nitim.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Ei kʉn, Erot ndi, al ant oⱡa ui orunga, wu tʉma ni kʉⱡ tʉpa tenda etpa, mou kel ti rorung nila waldpa nimba mel, “Mipil ei ant mong kun nant ei kʉn, muⱡ ila oⱡa oⱡnga kanʉng?” nitim.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nʉtʉng ik ni pilpa, wu ni kʉⱡ tʉpa, Betelem mondpa ik ei mel nimba “Puk wang nduk kang ninmin ei kurʉi! Kandʉk tʉng ndam, yant ok na kondʉk nangina, na i ku etʉp, mbo mbi paka rimp,” nitim.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Mipil rʉⱡang nomba pitim, manga nila murʉk puk, amp Mariya kʉn, kang nana Jisas raⱡ kandʉk tʉk, rumaⱡi pek, Jisas nga mbi paka rondrʉng. Wote, en enim nga wal mek orung nimbʉ, elpa elpa aptʉk tek, ku eng nui mat ngok, kopung mura rui, ou ni mat kʉn, nde ongum i ku etpa mura rui mat angge nʉk ngok etʉng.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mel nimbʉ ngok pendʉk, en enim kelik mang kona nombuⱡa mam elpa tila ku purung. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, rumbʉⱡ rui ur kump ila man ngumba, king Erot morum ila aldpa int pi nʉpʉi nitim ei nga etʉng.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ant oⱡa ui wu tʉma ni kʉⱡ puⱡʉngina, mbuldung orunga, Got nd, Josep ur pitim nila ur kump ngumba, kundpa nimba mel, “Oⱡa molkʉn! Kang nana ei kʉn, mam kʉn kongundkʉn mekʉn, Isip mʉi kʉmp ila nʉng nʉkʉn pi! Puk ila muⱡangina, na ndi, yant ui nʉnt tila pilkʉn, yant ui! Nambuⱡ emel, ʉkpi nundpa, king Erot ndi, elim nga el wu mbʉ tʉpa mundangga, ya kang nana ei rok kunding enmin ei mon!” nitim.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ik ei pilpa, rumbʉⱡ tenda nila ku, kang nana ni kʉn, mam kʉn kongundpa melinga, Isip kona ila purung.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Kona nila puk molk, ui mat tʉk mundʉⱡina, wote king Erot ni kurum. Ei nga, Pai nui wu Aisaiya ndi, ik nitim ei omba kupa itim. Ei nga, ik pai nui wu ei ndi, Oⱡa Nuim Got nga keta tʉpa nitim ik ei mel,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wu pilpa kungʉndi ni kʉⱡ ndi, King Erot elim tʉk kumngui randrʉng, uⱡ ei tʉpa mendpa popʉⱡ kurum. Popʉⱡ ei ndi, elim nga el wu mbʉ kundpa nimba mel, “Kang nana ya Betelem kona ila kep, Betelem nga nondpa petmin wamp mbʉ nga kang nana pana raⱡ ndi, mana ndupa, kanʉng mbʉ rok kundʉi!” nitim. Ei nga, tʉma ila ant oⱡa ui orunga orung wu ni kʉⱡ ndi, mipil kuimp tepa pilinga nilinga, kandʉk ok nʉtʉng ik ni pilpa moⱡpa, Jisas ni rop kundimp nimba, pilpa pana to ei mel, kang nana mbʉ rok kundʉi!” nitim.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 I itim uⱡ ei ndi, painui wu Jerimaiya ndi, pai nomba nitim ik ei, omba kupa itim, ik ei mel,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Wi Rama kona ila, wi ti urum pitmin ni, wamp ka rom ʉⱡmbʉⱡ ik ei pitmʉn. Ni kʉn, amp Reisel ndi, elim nga kangambuⱡa mbʉ nga ka itim. Numan wang ndangga nʉk, kont kondʉnmin ei, kont kuⱡi nʉⱡi!” nitim. “Ei nambuⱡ emel, elim nga kangambuⱡa mbʉ, kolk pora ndung ei nga!” nitim.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 — ausente —
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ni kʉn, Josep ik ni pilpa, rut nimba rumbʉⱡ tenda nila, kang ei kʉn mam kʉn kongundpa mepa, Isrel mʉi ila yant urum.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 — ausente —
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.