Mateus 27
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 — ausente —
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 — ausente —
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisas ruk murum wu Juras ndi, moⱡpa kʉndrʉm mel, Jisas ni, tʉk mong ngurung. Uⱡ ni kandpa, elim numan ropʉl ropa, ku moni silpa K30 ni kʉⱡ mepa mba, wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp etmin wu mbʉ kʉn, int ndupa ngurum.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ngumba nimba mel, “Na ndi, etʉp ⱡawa mundʉp, mong ti natʉm wu ti nga, ruk moⱡmba, akup rok kunding pilik nʉnmʉn kant ei ka!” nitim. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Uⱡ ei nga puⱡ ti, tʉn kʉn pi napʉtʉm ei, nim nga uⱡ ei ka!” nʉtʉng.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Wote Juras ni, ku moni ni kʉⱡ tʉpa, manga wingti ila ropa murʉk ndupa, elim ni mba, nuim nga nurum.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Wu pris kuimbal ni kʉⱡ ndi, ku moni ni kʉⱡ, aprʉk oⱡa tʉk, nʉk mel, “Wamp mema oi nim ku moni kʉⱡ tʉpʉn, manga wingti ei nga, moni tetmin kona ila, timin mel kapⱡa mon. Moses nga mi ik ei ndi, mon nʉtʉm uⱡ ei mel pep ruimin,” nʉtʉng.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Wote ol tek, ik nʉk tenda mundʉk, ku moni kʉⱡ ndi, mek puk, mʉi ming mim etʉm wu ti nga kona kuta ti, ei rarʉp rorung. Kona ila wamp tʉma mat ok, Jura kona ila koⱡung mbʉ, ʉngʉndmin nʉk etʉng.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ui ila, yant ndupa omba, akup ui ei kʉn, kona ei akup mbi tek, “Wamp mema kona,” nʉtmʉn.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas ni mek puk, wu nuim Pailot nga kuimp keta ila monduⱡnga, wu ei ndi waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nun ei ka!” nitim.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Wote, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal na, manga wingti rup wu na mbʉ ndi, kai kandʉk, elim kʉn ik nʉtʉng mbila ik na ti kep, punt ropa ni nʉndʉtʉm.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ei kʉn, wu Pailot ei ndi, elim kundpa nimba mel, “Nim kʉn kai kandʉk, ik nʉnmʉn mbʉ, pʉn muna mon?” nitim.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Wote Jisas ndi, ik na ti, punt ropa ni nʉndʉtʉm ila, Rom Gapman nga wu nuim ni ndi, kandpa min ngʉn mundrum.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Jura kangambuⱡa kumna mbʉ, Got ndi, poⱡ titim ui ekit orum ei kʉn, Rom gapman nga wu nuim ei ndi, wu mat kan manga ila petʉng mbʉ nga ti, ku nimba, wamp mbʉ numan ngurung ei mel, wak ropa mundrum.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ui ei kʉn, punt mong wu ti, mbi tek Barapas ni, ei kan manga ila pitim.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wamp minal ok, tʉk tenda etʉng ni kʉn, Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Enim ndi, wu nant ei, wak ramp nʉk pʉnmin? Barapas muna, Jisas ni, wu mbi tek, Kraist nʉtmin ei?” nitim.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, Jura wamp kʉⱡ en enmin ndi, wu ei nga nitim uⱡ mbila, wʉlʉk rok kʉn, Jisas mek ok, elim ngurung ei, pilpa kelpa wuldʉtʉm.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailot ni, elim nga nde pol kot pʉtʉm kona nila, moⱡnga mel, ambʉm ndi, rung mundpa, “Wu nit mul nʉmbil ei kʉn, uⱡ ti itimp nʉkʉn, iti nʉti! Ei nambuⱡ emel, na wu ei nga ur kump kat etʉp, kunt ila mindil mam ti, nunt ndi ka!” nitim.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ni kʉn, wu pris mbʉ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, wamp mbʉ kunt rok, Pailot wuldangina, “Barapas wak ropa mundpa, Jisas ropa kundangga, nʉi!” nʉtʉng.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ waldpa nimba mel, “Ya wu raⱡ nga wu nant ei, wak rop mundamp, nʉk pʉnmin?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Barapas,” nʉtʉng.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wote Jisas ni, wu Mesaiya nʉtmin ei, nambuⱡ ti etamp nʉk pʉnmin?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, wi rok nʉk mel, “Nde peta ila pendkʉn rui!” nʉtʉng.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, kei nʉk, “Nde peta ila rui!” nʉtʉng.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Wote Pailot ndi, ik merʉng ti, nʉmp mep punt ndam, kona mong pemba kant ei ka nimba. Wamp mbʉ morung kuimp keta ila, elim nga ki ni raⱡ, nu ila ⱡumʉiya ropa, nimba mel, “Wu ruing ei nga nit ei, na kʉn pi napʉmba mon. Ei enim nga uⱡ ei ka!” nitim.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Wamp nimbʉ ndi, ik punt rok nʉk mel, “Wu ei nga mema ei ndi, tʉn kʉn, tʉn nga kangambuⱡa mep timin mbʉ kʉn, ⱡang etpa tangga,” nʉtʉng.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ei kʉn, Pailot ndi, Barapas ni, wak ropa mundpa, wote Jisas ni, kan puⱡa ndi rok, mek puk, nde peta ila rʉi nimba, wamp nimbʉ ngurum.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Wote, wu Pailot nga el nde wu nimbʉ ndi, Jisas ni mek puk, Pailot elim moⱡpa, kongun etʉm manga mam ila murʉk puⱡnga, el nde wu mbʉ ndi, Jisas ni tʉk paⱡa etʉng.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Kona ila moⱡnga, Jisas nga rʉrʉm mel nimbʉ, ambulk rung nduk mundʉk, el nde wu kʉⱡ nga wal pʉki kunt, roⱡ kat pakʉrmin kʉⱡ nga pakʉndrʉng.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Wote, kan goimbun rong kat mʉkʉp rok, Jisas nga peng ila mondʉk, tʉmbʉⱡ ti tʉk, ki ila amʉndrʉng. I etʉk mondʉk, Jisas tʉk ik kuldʉk, kuimp keta ila, mura koptʉm rok, rumaⱡi pek nʉk mel, “Jura wamp nga wu king ei moⱡpa, ruⱡ pangga!” nʉtʉng.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Wote, kuimp keta na mbila, ol rok kandʉk, tʉmbʉⱡ mbʉ ndi, oⱡa tʉk, Jisas nga peng ila rorung.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wote, Jisas ni tʉk, ik kuldʉk uⱡ mbʉ mel etʉk pendʉk kʉn, wal pʉki kunt, ruⱡ kat pakʉndrʉng ni kʉⱡ, potʉk mundʉk, el elim nga rʉrʉm mel nimbʉ, randʉk pendʉk mek puk, nde peta ila ruing pilik mek purung.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kona peng ni, wak rok, ekit ping pilik purung ila, Sairin kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon nʉtmʉn ni urum. Ei kʉn, el nde wu kʉⱡ ndi, Jisas nga nde peta ei, tʉk mindi nilingina, mindʉtʉm.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wote ok, kona ti mbi tek, Golgata nʉtmin nila orung. Kona mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombil kona.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kona ila, el nde wu mbʉ ndi, nu wain kʉn, nu kombila iti mat, nu wain ila mundʉk, Jisas nangga nʉk, ngurung ni nomba pitim ei, kombila elinga, nui nʉndrʉm.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Wote, Jisas ni tʉk, nde peta ila rok pendʉk, rʉrʉm mel nimbʉ, ambulk rung nduk, nam tʉmba nda, nʉk kat rorung.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Wote, i etʉk molk kʉn, Jisas nde peta ila pitim ei, rʉp etʉk morung.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nde peta ei nga peng ila, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉtʉng ik ni kʉⱡ, mbi rok pendʉtʉng. Ik ei mel nimba murum, “YA WU EI JISAS, JURA WAMP MBɄ NGA WU NUIM MUMUK EI.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wote ei kʉn ku, kindʉp wu ralt, Jisas nde peta ila rorung kona ila, i ku etʉk, ki mbo orunga wu ti rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 — ausente —
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Elim Got nga kangʉm mor. Wote elim Got mondʉp pilip mor nitim ndi, akup Got ndi, elim etpa, peng kont tʉmba ei nga kinamin!” nʉtʉng.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Wote, kindʉp wu ralt pendʉk rorung ni raⱡ ndi, wamp nʉtʉng ik tenda ni mel ku nʉtʉnggil.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kona ou rʉnggilmʉ ni kʉn, kona ni rumbʉⱡ moⱡpa pelinga, ant mong raldika omba purum.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Wote, ant ni mba, keng orunga mba, ant mong raldika elinga, Jisas ndi, ama oⱡa ndupa, ronduⱡ kei nimba, “Eli, Eli Lama Sabaktani,” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, “Na nga Got, na nga Got, nambuⱡ emel na wak ron?” nitim.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Wamp mat ila nondpa anggilik morung nimbʉ ndi nʉk mel, “Wu ei ndi, Ilaija ni wi ronum,” nʉtʉng.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Wamp morung nimbʉ nga ti ndi, tʉkrʉpa mba, muⱡ ti tʉpa, nu kombila iti tila mana ndupa, ekit tʉpa, ndila ropa, Jisas ni nangga nimba, oⱡa ndupa ngurum.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Unt raka nimbun moⱡamin, Ilaija ndi, elim omba, peng kont tʉmba, muna mon nda, moⱡpʉn kʉnʉmin!” nʉtʉng.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jisas ndi, aldpa ke ronduⱡ nimba kʉn, elim nga muⱡnga ei wak ropa, nuim kan ʉkrʉm.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ei kʉn mint, wi Jerusalem manga wingti ou ila, muⱡ mbal ruⱡ ti, manga kʉkaⱡ wingti raⱡ oi ndupa morum ni, rʉk ting ila paⱡpa mba met ekit purum. Wote kona kilimbʉmp mam ti elinga, ku mam mbʉ puk rurum
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Wamp on kona mbila mʉi rok rak nilinga, Got kʉn mondʉk pʉtʉng wamp mat korung nimbʉ, tʉpa oⱡa monduⱡnga kont morung.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Wote, Jisas koⱡpa ⱡoporpa oⱡa murum ni kʉn, wamp mbʉ, en enim nga petʉng on kona mbʉ wak rok, wi Jerusalem kona peng wingti ila puⱡʉngina, wamp minal ndi kandrung.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wote, el nde wu mbʉ nga wu kuimbal ei kʉn, el nde wu mat kʉn, Jisas rʉp etʉk morung nimbʉ ndi, kona kilimbʉmp elinga, uⱡ itim nimbʉ kandʉk, ama mundmong etʉk nʉk mel, “Wu ni, kupa Got nga kangʉm,” nʉtʉng.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ni kʉn ku, amp mat ruⱡ etʉk kandʉk morung ei, met Galili kona ila, Jisas tʉk rapʉndʉk etʉng amp kʉⱡ, Jisas pep rok orung.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Amp kʉⱡ morung rʉk ting ila amp Mariya Makndelin kʉn, wu Jeims kʉn, Josep raⱡ nga mam amp Mariya kʉn, wu Sepeti ambʉm kʉn kunda morung.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kona ni rumbʉⱡ roⱡnga, Arametiya kona ila wu nuim ti urum. Wu ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku, wote wu ei nga mbi ei Josep.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Wu ni ndi, wu Pailot ei, murum kona nila mba, Jisas nga on ei, timp nimba wuldʉtʉm. Ni kʉn, Pailot ei ndi, elim nga el nde wu kuimbal ei kundpa, wu on ninim ei, tʉkʉn ngui nitim.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Amp Mariya Makndelin kʉn, amp Mariya ti ni kʉn, ila nondpa, Jisas nga on ei, tetʉng kona ni, tʉk nont nduk kandʉk morunggil.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ei kʉn, akup nim ndi, nim nga el nde wu mat tʉk mundana puk, on kona ila rʉp itangina, rumbʉⱡ raldika omba pangga kʉn, wak reing. I etʉk itangina kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok, wu on ei kundʉp nok tʉk, wote wamp mbʉ ik kol rok kundʉk nʉk mel, ‘Jisas ni ⱡoporpa omba pum,’ ning. Akil tepa ik kol rok eng uⱡ ei ndi, kuimp tepa ik kol rorung uⱡ ni, tʉpa mana ndupa, ama kit moⱡmba,” nʉtʉng.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailot ni ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “El nde wu ti mek puk, on kona ei nga keta puⱡ puⱡ ei, ronduⱡ puk rup itʉi!” nitim.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 I nitim ni kʉn, puk on kona keta puⱡ puⱡ ni, ku mam ti ndi, mberʉk nduk, peta rok pendʉtʉng. Wote pena orunga, el nde wu mat ila, rʉp iteing nʉk, tʉk mondrung.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.