Mateus 27

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 — ausente —
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisas ruk murum wu Juras ndi, moⱡpa kʉndrʉm mel, Jisas ni, tʉk mong ngurung. Uⱡ ni kandpa, elim numan ropʉl ropa, ku moni silpa K30 ni kʉⱡ mepa mba, wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp etmin wu mbʉ kʉn, int ndupa ngurum.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ngumba nimba mel, “Na ndi, etʉp ⱡawa mundʉp, mong ti natʉm wu ti nga, ruk moⱡmba, akup rok kunding pilik nʉnmʉn kant ei ka!” nitim. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Uⱡ ei nga puⱡ ti, tʉn kʉn pi napʉtʉm ei, nim nga uⱡ ei ka!” nʉtʉng.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Wote Juras ni, ku moni ni kʉⱡ tʉpa, manga wingti ila ropa murʉk ndupa, elim ni mba, nuim nga nurum.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Wu pris kuimbal ni kʉⱡ ndi, ku moni ni kʉⱡ, aprʉk oⱡa tʉk, nʉk mel, “Wamp mema oi nim ku moni kʉⱡ tʉpʉn, manga wingti ei nga, moni tetmin kona ila, timin mel kapⱡa mon. Moses nga mi ik ei ndi, mon nʉtʉm uⱡ ei mel pep ruimin,” nʉtʉng.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Wote ol tek, ik nʉk tenda mundʉk, ku moni kʉⱡ ndi, mek puk, mʉi ming mim etʉm wu ti nga kona kuta ti, ei rarʉp rorung. Kona ila wamp tʉma mat ok, Jura kona ila koⱡung mbʉ, ʉngʉndmin nʉk etʉng.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ui ila, yant ndupa omba, akup ui ei kʉn, kona ei akup mbi tek, “Wamp mema kona,” nʉtmʉn.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisas ni mek puk, wu nuim Pailot nga kuimp keta ila monduⱡnga, wu ei ndi waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nun ei ka!” nitim.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Wote, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal na, manga wingti rup wu na mbʉ ndi, kai kandʉk, elim kʉn ik nʉtʉng mbila ik na ti kep, punt ropa ni nʉndʉtʉm.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ei kʉn, wu Pailot ei ndi, elim kundpa nimba mel, “Nim kʉn kai kandʉk, ik nʉnmʉn mbʉ, pʉn muna mon?” nitim.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wote Jisas ndi, ik na ti, punt ropa ni nʉndʉtʉm ila, Rom Gapman nga wu nuim ni ndi, kandpa min ngʉn mundrum.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Jura kangambuⱡa kumna mbʉ, Got ndi, poⱡ titim ui ekit orum ei kʉn, Rom gapman nga wu nuim ei ndi, wu mat kan manga ila petʉng mbʉ nga ti, ku nimba, wamp mbʉ numan ngurung ei mel, wak ropa mundrum.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ui ei kʉn, punt mong wu ti, mbi tek Barapas ni, ei kan manga ila pitim.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Wamp minal ok, tʉk tenda etʉng ni kʉn, Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Enim ndi, wu nant ei, wak ramp nʉk pʉnmin? Barapas muna, Jisas ni, wu mbi tek, Kraist nʉtmin ei?” nitim.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, Jura wamp kʉⱡ en enmin ndi, wu ei nga nitim uⱡ mbila, wʉlʉk rok kʉn, Jisas mek ok, elim ngurung ei, pilpa kelpa wuldʉtʉm.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailot ni, elim nga nde pol kot pʉtʉm kona nila, moⱡnga mel, ambʉm ndi, rung mundpa, “Wu nit mul nʉmbil ei kʉn, uⱡ ti itimp nʉkʉn, iti nʉti! Ei nambuⱡ emel, na wu ei nga ur kump kat etʉp, kunt ila mindil mam ti, nunt ndi ka!” nitim.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ni kʉn, wu pris mbʉ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, wamp mbʉ kunt rok, Pailot wuldangina, “Barapas wak ropa mundpa, Jisas ropa kundangga, nʉi!” nʉtʉng.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ waldpa nimba mel, “Ya wu raⱡ nga wu nant ei, wak rop mundamp, nʉk pʉnmin?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Barapas,” nʉtʉng.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wote Jisas ni, wu Mesaiya nʉtmin ei, nambuⱡ ti etamp nʉk pʉnmin?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, wi rok nʉk mel, “Nde peta ila pendkʉn rui!” nʉtʉng.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, kei nʉk, “Nde peta ila rui!” nʉtʉng.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Wote Pailot ndi, ik merʉng ti, nʉmp mep punt ndam, kona mong pemba kant ei ka nimba. Wamp mbʉ morung kuimp keta ila, elim nga ki ni raⱡ, nu ila ⱡumʉiya ropa, nimba mel, “Wu ruing ei nga nit ei, na kʉn pi napʉmba mon. Ei enim nga uⱡ ei ka!” nitim.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Wamp nimbʉ ndi, ik punt rok nʉk mel, “Wu ei nga mema ei ndi, tʉn kʉn, tʉn nga kangambuⱡa mep timin mbʉ kʉn, ⱡang etpa tangga,” nʉtʉng.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ei kʉn, Pailot ndi, Barapas ni, wak ropa mundpa, wote Jisas ni, kan puⱡa ndi rok, mek puk, nde peta ila rʉi nimba, wamp nimbʉ ngurum.
26 — ausente —
27 Wote, wu Pailot nga el nde wu nimbʉ ndi, Jisas ni mek puk, Pailot elim moⱡpa, kongun etʉm manga mam ila murʉk puⱡnga, el nde wu mbʉ ndi, Jisas ni tʉk paⱡa etʉng.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Kona ila moⱡnga, Jisas nga rʉrʉm mel nimbʉ, ambulk rung nduk mundʉk, el nde wu kʉⱡ nga wal pʉki kunt, roⱡ kat pakʉrmin kʉⱡ nga pakʉndrʉng.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Wote, kan goimbun rong kat mʉkʉp rok, Jisas nga peng ila mondʉk, tʉmbʉⱡ ti tʉk, ki ila amʉndrʉng. I etʉk mondʉk, Jisas tʉk ik kuldʉk, kuimp keta ila, mura koptʉm rok, rumaⱡi pek nʉk mel, “Jura wamp nga wu king ei moⱡpa, ruⱡ pangga!” nʉtʉng.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wote, kuimp keta na mbila, ol rok kandʉk, tʉmbʉⱡ mbʉ ndi, oⱡa tʉk, Jisas nga peng ila rorung.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Wote, Jisas ni tʉk, ik kuldʉk uⱡ mbʉ mel etʉk pendʉk kʉn, wal pʉki kunt, ruⱡ kat pakʉndrʉng ni kʉⱡ, potʉk mundʉk, el elim nga rʉrʉm mel nimbʉ, randʉk pendʉk mek puk, nde peta ila ruing pilik mek purung.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kona peng ni, wak rok, ekit ping pilik purung ila, Sairin kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon nʉtmʉn ni urum. Ei kʉn, el nde wu kʉⱡ ndi, Jisas nga nde peta ei, tʉk mindi nilingina, mindʉtʉm.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wote ok, kona ti mbi tek, Golgata nʉtmin nila orung. Kona mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombil kona.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kona ila, el nde wu mbʉ ndi, nu wain kʉn, nu kombila iti mat, nu wain ila mundʉk, Jisas nangga nʉk, ngurung ni nomba pitim ei, kombila elinga, nui nʉndrʉm.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wote, Jisas ni tʉk, nde peta ila rok pendʉk, rʉrʉm mel nimbʉ, ambulk rung nduk, nam tʉmba nda, nʉk kat rorung.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Wote, i etʉk molk kʉn, Jisas nde peta ila pitim ei, rʉp etʉk morung.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Nde peta ei nga peng ila, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉtʉng ik ni kʉⱡ, mbi rok pendʉtʉng. Ik ei mel nimba murum, “YA WU EI JISAS, JURA WAMP MBɄ NGA WU NUIM MUMUK EI.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wote ei kʉn ku, kindʉp wu ralt, Jisas nde peta ila rorung kona ila, i ku etʉk, ki mbo orunga wu ti rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Elim Got nga kangʉm mor. Wote elim Got mondʉp pilip mor nitim ndi, akup Got ndi, elim etpa, peng kont tʉmba ei nga kinamin!” nʉtʉng.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wote, kindʉp wu ralt pendʉk rorung ni raⱡ ndi, wamp nʉtʉng ik tenda ni mel ku nʉtʉnggil.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kona ou rʉnggilmʉ ni kʉn, kona ni rumbʉⱡ moⱡpa pelinga, ant mong raldika omba purum.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wote, ant ni mba, keng orunga mba, ant mong raldika elinga, Jisas ndi, ama oⱡa ndupa, ronduⱡ kei nimba, “Eli, Eli Lama Sabaktani,” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, “Na nga Got, na nga Got, nambuⱡ emel na wak ron?” nitim.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wamp mat ila nondpa anggilik morung nimbʉ ndi nʉk mel, “Wu ei ndi, Ilaija ni wi ronum,” nʉtʉng.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Wamp morung nimbʉ nga ti ndi, tʉkrʉpa mba, muⱡ ti tʉpa, nu kombila iti tila mana ndupa, ekit tʉpa, ndila ropa, Jisas ni nangga nimba, oⱡa ndupa ngurum.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Unt raka nimbun moⱡamin, Ilaija ndi, elim omba, peng kont tʉmba, muna mon nda, moⱡpʉn kʉnʉmin!” nʉtʉng.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas ndi, aldpa ke ronduⱡ nimba kʉn, elim nga muⱡnga ei wak ropa, nuim kan ʉkrʉm.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ei kʉn mint, wi Jerusalem manga wingti ou ila, muⱡ mbal ruⱡ ti, manga kʉkaⱡ wingti raⱡ oi ndupa morum ni, rʉk ting ila paⱡpa mba met ekit purum. Wote kona kilimbʉmp mam ti elinga, ku mam mbʉ puk rurum
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Wamp on kona mbila mʉi rok rak nilinga, Got kʉn mondʉk pʉtʉng wamp mat korung nimbʉ, tʉpa oⱡa monduⱡnga kont morung.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Wote, Jisas koⱡpa ⱡoporpa oⱡa murum ni kʉn, wamp mbʉ, en enim nga petʉng on kona mbʉ wak rok, wi Jerusalem kona peng wingti ila puⱡʉngina, wamp minal ndi kandrung.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wote, el nde wu mbʉ nga wu kuimbal ei kʉn, el nde wu mat kʉn, Jisas rʉp etʉk morung nimbʉ ndi, kona kilimbʉmp elinga, uⱡ itim nimbʉ kandʉk, ama mundmong etʉk nʉk mel, “Wu ni, kupa Got nga kangʉm,” nʉtʉng.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ni kʉn ku, amp mat ruⱡ etʉk kandʉk morung ei, met Galili kona ila, Jisas tʉk rapʉndʉk etʉng amp kʉⱡ, Jisas pep rok orung.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Amp kʉⱡ morung rʉk ting ila amp Mariya Makndelin kʉn, wu Jeims kʉn, Josep raⱡ nga mam amp Mariya kʉn, wu Sepeti ambʉm kʉn kunda morung.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kona ni rumbʉⱡ roⱡnga, Arametiya kona ila wu nuim ti urum. Wu ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku, wote wu ei nga mbi ei Josep.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wu ni ndi, wu Pailot ei, murum kona nila mba, Jisas nga on ei, timp nimba wuldʉtʉm. Ni kʉn, Pailot ei ndi, elim nga el nde wu kuimbal ei kundpa, wu on ninim ei, tʉkʉn ngui nitim.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 — ausente —
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Amp Mariya Makndelin kʉn, amp Mariya ti ni kʉn, ila nondpa, Jisas nga on ei, tetʉng kona ni, tʉk nont nduk kandʉk morunggil.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ei kʉn, akup nim ndi, nim nga el nde wu mat tʉk mundana puk, on kona ila rʉp itangina, rumbʉⱡ raldika omba pangga kʉn, wak reing. I etʉk itangina kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok, wu on ei kundʉp nok tʉk, wote wamp mbʉ ik kol rok kundʉk nʉk mel, ‘Jisas ni ⱡoporpa omba pum,’ ning. Akil tepa ik kol rok eng uⱡ ei ndi, kuimp tepa ik kol rorung uⱡ ni, tʉpa mana ndupa, ama kit moⱡmba,” nʉtʉng.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailot ni ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “El nde wu ti mek puk, on kona ei nga keta puⱡ puⱡ ei, ronduⱡ puk rup itʉi!” nitim.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 I nitim ni kʉn, puk on kona keta puⱡ puⱡ ni, ku mam ti ndi, mberʉk nduk, peta rok pendʉtʉng. Wote pena orunga, el nde wu mat ila, rʉp iteing nʉk, tʉk mondrung.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.