Mateus 25

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ui ei kʉn, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, amp wendʉp 10 kʉⱡ mel kapⱡa. Amp wendʉp kʉⱡ, rumbuldi en enim nga lam kiya mbʉ kandʉk mek, amp tʉmba wu ei, nombuⱡa rʉk ting tila kandʉp timin nʉk purung.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Amp wendʉp 10 kʉⱡ nga, amp 5 kat rundi kʉⱡ, wote amp 5 kat mong rui kʉⱡ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Amp rundi kʉⱡ lam kiya kandʉk mek purung. Wote, lam kiya norum kopung ei nga, mat pendʉk kulk mek pi naprʉng.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Wote, amp mong rui ni kʉⱡ, lam kiya norum kopung ei nga, mat pendʉk kulk mek purung.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Amp tʉmba wu ni, nondpa ui nawʉⱡnga, amp wendʉp ni kʉⱡ, nokundʉk molk, kui nʉk ur petʉng.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ni kʉn, ou rumbuldi wi ti omba, ‘Amp tʉmba wu ei, onum o! Nombuⱡa ila ok, kandʉk teing wʉiyo!’ nitim.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Wote, amp wendʉp 10 ni kʉⱡ, ur petʉng ei mel rut nʉk, lam kiya kandʉk mondrung nimbʉ, mek ping ei nga tʉk kun etʉng.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ei kʉn, amp rundi ni kʉⱡ ndi, mong rui ni kʉⱡ kundʉk nʉk mel, ‘Angmʉn kʉⱡ, tʉn nga lam kiya kʉⱡ kumʉnʉm ei ka! Enim nga kopung mat tʉn oi nduk ngʉng ka!’ nʉtʉng.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Amp wendʉp mong rui ni kʉⱡ ndi, ‘Angmʉn kʉⱡ, enim kopung mat oi ndupʉn ngʉmʉn ndam, enim kep, tʉn kep pʉkʉ, kopung ei nga kapⱡa iti natʉmba. Ei kʉn, enim mel rarʉp manga tila puk, kopung mat rarʉp rok teing pʉi,’ nʉtʉng.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Amp rundi ni kʉⱡ, kokila kopung rarʉp ruing puⱡina mel, amp tʉmba wu ni, omba ekit urʉm. Amp wendʉp mong rui kʉⱡ, tʉk kun etʉk morung ni mel, amp tʉmba wu ni nga kng rʉng raⱡ koindʉk tʉk, kun etʉk morung manga nila kunda murʉk puⱡnga, manga kumba ni angʉndpa gi ndurum.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Wote, amp wendʉp rundi ni kʉⱡ, akil tek ok nʉk mel, ‘Nuim ei! Nuim ei! Tʉn kumba tana, murʉk imʉn ka!’ nʉtʉng.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ni kʉn, amp tʉmba wu ei ndi, ik punt ropa nimba mel, ‘Na ik kupa ei nʉnt. Enim amp namin kʉⱡ, enim na pili napʉt ei ka!’” nitim.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jisas ndi, ik kʉⱡ nimba pora ndumba, etpa ei mel nitim, “Na yant uimp ei, rumbʉⱡ ila muna, rʉnggilmʉ muna, ant mong nant tila uimp. Ei nambuⱡ emel, enim pili nʉpiling ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Wote, ui ei kʉn, Got nga muⱡ ila wamp tʉpa mumuk romba uⱡ ei, ya ei mel, wu ti kona ruⱡ tila mba pilpa, elim nga kongun wu mbʉ tʉpa, elim nga kng mel tetʉm mbʉ, elpa elpa rʉp etʉk muⱡʉi nitim.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Wu mbʉ nga ronduⱡ ei mel ku pilpa, ku moni kʉmp tʉpa, elpa elpa ngurum. Wu ti, ku moni K5000 ngumba, wu ti ku moni K2000 ngumba, wu ti ku moni K1000 ngurum. Ngumba pendpa, elim kona roⱡ nila purum.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ku moni K5000 tʉtʉm wu ni ndi, mepa int mba kongun etpa, ropa oⱡa mana etpa, ku K5000 pendpa yant tʉtʉm.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Wote, ku moni K2000 tʉtʉm wu ni ndi, ei mel ku etpa, moni K2000 oⱡa ndupa pendpa tʉtʉm.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wote, ku moni K1000 tʉtʉm kongun wu ni ndi, elim nga nuim ei nga ku moni kʉⱡ mepa mba, mʉi ila kut akpa oⱡʉm ropa pinditim.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Wote, ui mat ruⱡ etpa kongun wu kʉⱡ nga, wu nuim ei yant omba, elim nga ku ngur nimbʉ, etʉk tek mormin mel kʉnimp nitim.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ku moni K5000 tʉtʉm wu ni ndi, yant omba kont nga K5000 pendpa ngurum. Ngumba nimba mel, ‘Nuim ye! Nim na ku K5000 ngurun ni, wote na ndi, rop oⱡa mana etʉp mep andʉp, K5000 kʉⱡ pendʉp ngont,’ nitim.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Wote, wu nuim ni ndi, punt ropa nimba mel, ‘Pʉp nʉn, nim kongun wu koip pi ye! Nim ku moni onunga kuraⱡ ila, ronduⱡ pukʉn etkʉn ou ndun kant ei kʉn, na nga ku moni ou ndupa tetʉm mbʉ rʉp indʉn. Na nim nga nuim ei, akup kai pʉnt ei kʉn, nim murʉk wana ambʉⱡʉp paⱡʉp muⱡʉmbil ui!’ nitim.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ei kʉn, ku K2000 tʉtʉm wu ni ndi, omba nimba mel, ‘Nuim ei! Nim na ku K2000 ngurun ni, wote na ndi, kongun etʉp mep andʉp, K2000 kʉⱡ ya pendʉp ngont,’ nitim.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Wote, wu nuim ni ndi, punt ropa nimba mel, ‘Pup nʉn, nim wu koip pi ye! Nim ku moni onunga kuraⱡ ila, ronduⱡ pukʉn, etkʉn ou ndun in kant ei kʉn, na nga ku moni ou ndupa etpa tetʉm mbʉ rʉp itʉn. Na nim nga Nuim ei, akup kai pʉnt ei kʉn, nim murʉk wana, ambʉⱡʉp paⱡʉp muⱡʉmbil ui!’ nitim.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Wote, akil tepa ku moni K1000 tʉtʉm wu ni ndi, omba nimba mel, ‘Nuim ei, nim wu ik pili napilikʉn, rʉng rʉⱡi nakʉrʉn pana ila kun polkʉn tʉkʉn, rʉng mong mundi nʉmʉndrʉn mbʉ, kun mekʉn etʉn.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ni nga, na pilip mundmong etʉp, nim nga ku moni ngurun ni kʉⱡ, mep mbo mʉi ila mo rop pindʉt. Ei mel, akup nim nga ku moni kʉⱡ, ninim mep omp ngont,’ nitim.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 — ausente —
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 — ausente —
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Wote, wu nuim ei ndi, kongun wu kat kundpa nimba mel, ‘Ku moni kʉⱡ tʉk wu ti, moni K10000 ngum wu ni ngʉi!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Nambuⱡ emel, wamp nam ti ndi, mel ou ndupa tepa moⱡum ila mbʉⱡ ila mel ou ndupa ngangga, ama minal tʉmba. Wote wamp nam ti, mel onunga etpa tepa moⱡum ni kʉⱡ, yant tʉpa mel ou ndupa tepa moⱡum wamp ni ngumba. Wote, wamp nam ti, mel onunga etpa tepa moⱡum kʉⱡ, kelpa ekit tʉmba.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Wote, ya kongun wu enʉmp mundi ei, kona rumbʉⱡ mul ila rok pena ndʉi, kona ila ka etpa, gu konggilpa, gʉkʉr tʉpa moⱡmba!’ nitim.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei, Wu Nuim Mumuk moⱡpa om ei kʉn, muⱡ ila anggelo mbʉ kunda uing. Wote, ui ei kʉn, elim king rʉpndi pol ila moⱡmba.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Wote, ei kʉn, mana mʉi kona wamp mbʉ pora, elim nga kuimp keta ila tʉk tenda iting. Ei kʉn, wamp mbʉ, kng sipsip rʉp wu ti ndi, kng sipsip mbʉ, tʉpa tila mondpa, meme mbʉ, tʉpa tila mondpa etʉm ni mel etmba.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Elim ndi, kng sipsip mbʉ tʉpa, elim nga ki mbo orunga mondpa, wote kng meme mbʉ tʉpa, ki rar orunga mondʉmba.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Wote, Wu Nuim Mumuk ei ndi, elim nga ki mbo orunga moⱡʉng wamp mbʉ kundpa nimba mel, ‘Enim na nga wuta ndi, memp pinditim wamp mbʉ, enim nga tʉpa mumuk rui kona ei muⱡ mʉi raⱡ wengʉndupa itim ei kʉn, koⱡ nondpa tʉndʉtʉm kona ila ok, muⱡʉi nimba.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 — ausente —
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 — ausente —
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 — ausente —
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 — ausente —
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ei kʉn, Wu Nuim Mumuk ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya nʉnt uⱡ mbʉ mel wamp mbi mul nʉmbil, na nga ʉngʉnʉl mbʉ kʉn, etʉng uⱡ nimbʉ, na kʉn etʉng!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Wote, ki rar orunga moⱡʉng wamp mbʉ kundpa nimba mel, ‘Enim Got nga mbun kit ei ndi, nomba wamp mbʉ, na nga kuimp keta ila kun etʉk muⱡʉi! Enim Seitan kʉn, elim nga anggelo mbʉ kʉn, ndip nomba mint pi kona tʉpa, kun endpa tʉtʉm kona ila pʉi!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Wote, wamp mbʉ ndi, nʉk int nduk mel, ‘Nuim ye! Nim ni nant kʉn, kun ndi kolkʉn, nu waka kulkʉn, muna giyu gou molkʉn, kui manga ila kep, kan manga ila kep, pekʉn itin mbʉ kʉn, tʉp rʉpndi nʉpʉndʉrmʉn,’ ning.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Wote, Wu Nuim Mumuk ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, wamp mbi mul nʉmbil mbʉ kʉn, etʉng uⱡ nimbʉ, na kʉn etʉng,’ nitim.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Ei kʉn, wamp mbʉ tʉpa ndip kona ila mundʉmba, wote wamp kun kai mbʉ tʉpa uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei ngumba,” nitim.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.