Mateus 25

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ui ei kʉn, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, amp wendʉp 10 kʉⱡ mel kapⱡa. Amp wendʉp kʉⱡ, rumbuldi en enim nga lam kiya mbʉ kandʉk mek, amp tʉmba wu ei, nombuⱡa rʉk ting tila kandʉp timin nʉk purung.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Amp wendʉp 10 kʉⱡ nga, amp 5 kat rundi kʉⱡ, wote amp 5 kat mong rui kʉⱡ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Amp rundi kʉⱡ lam kiya kandʉk mek purung. Wote, lam kiya norum kopung ei nga, mat pendʉk kulk mek pi naprʉng.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Wote, amp mong rui ni kʉⱡ, lam kiya norum kopung ei nga, mat pendʉk kulk mek purung.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Amp tʉmba wu ni, nondpa ui nawʉⱡnga, amp wendʉp ni kʉⱡ, nokundʉk molk, kui nʉk ur petʉng.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Ni kʉn, ou rumbuldi wi ti omba, ‘Amp tʉmba wu ei, onum o! Nombuⱡa ila ok, kandʉk teing wʉiyo!’ nitim.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Wote, amp wendʉp 10 ni kʉⱡ, ur petʉng ei mel rut nʉk, lam kiya kandʉk mondrung nimbʉ, mek ping ei nga tʉk kun etʉng.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ei kʉn, amp rundi ni kʉⱡ ndi, mong rui ni kʉⱡ kundʉk nʉk mel, ‘Angmʉn kʉⱡ, tʉn nga lam kiya kʉⱡ kumʉnʉm ei ka! Enim nga kopung mat tʉn oi nduk ngʉng ka!’ nʉtʉng.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Amp wendʉp mong rui ni kʉⱡ ndi, ‘Angmʉn kʉⱡ, enim kopung mat oi ndupʉn ngʉmʉn ndam, enim kep, tʉn kep pʉkʉ, kopung ei nga kapⱡa iti natʉmba. Ei kʉn, enim mel rarʉp manga tila puk, kopung mat rarʉp rok teing pʉi,’ nʉtʉng.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Amp rundi ni kʉⱡ, kokila kopung rarʉp ruing puⱡina mel, amp tʉmba wu ni, omba ekit urʉm. Amp wendʉp mong rui kʉⱡ, tʉk kun etʉk morung ni mel, amp tʉmba wu ni nga kng rʉng raⱡ koindʉk tʉk, kun etʉk morung manga nila kunda murʉk puⱡnga, manga kumba ni angʉndpa gi ndurum.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Wote, amp wendʉp rundi ni kʉⱡ, akil tek ok nʉk mel, ‘Nuim ei! Nuim ei! Tʉn kumba tana, murʉk imʉn ka!’ nʉtʉng.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Ni kʉn, amp tʉmba wu ei ndi, ik punt ropa nimba mel, ‘Na ik kupa ei nʉnt. Enim amp namin kʉⱡ, enim na pili napʉt ei ka!’” nitim.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jisas ndi, ik kʉⱡ nimba pora ndumba, etpa ei mel nitim, “Na yant uimp ei, rumbʉⱡ ila muna, rʉnggilmʉ muna, ant mong nant tila uimp. Ei nambuⱡ emel, enim pili nʉpiling ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Wote, ui ei kʉn, Got nga muⱡ ila wamp tʉpa mumuk romba uⱡ ei, ya ei mel, wu ti kona ruⱡ tila mba pilpa, elim nga kongun wu mbʉ tʉpa, elim nga kng mel tetʉm mbʉ, elpa elpa rʉp etʉk muⱡʉi nitim.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wu mbʉ nga ronduⱡ ei mel ku pilpa, ku moni kʉmp tʉpa, elpa elpa ngurum. Wu ti, ku moni K5000 ngumba, wu ti ku moni K2000 ngumba, wu ti ku moni K1000 ngurum. Ngumba pendpa, elim kona roⱡ nila purum.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ku moni K5000 tʉtʉm wu ni ndi, mepa int mba kongun etpa, ropa oⱡa mana etpa, ku K5000 pendpa yant tʉtʉm.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Wote, ku moni K2000 tʉtʉm wu ni ndi, ei mel ku etpa, moni K2000 oⱡa ndupa pendpa tʉtʉm.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Wote, ku moni K1000 tʉtʉm kongun wu ni ndi, elim nga nuim ei nga ku moni kʉⱡ mepa mba, mʉi ila kut akpa oⱡʉm ropa pinditim.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wote, ui mat ruⱡ etpa kongun wu kʉⱡ nga, wu nuim ei yant omba, elim nga ku ngur nimbʉ, etʉk tek mormin mel kʉnimp nitim.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ku moni K5000 tʉtʉm wu ni ndi, yant omba kont nga K5000 pendpa ngurum. Ngumba nimba mel, ‘Nuim ye! Nim na ku K5000 ngurun ni, wote na ndi, rop oⱡa mana etʉp mep andʉp, K5000 kʉⱡ pendʉp ngont,’ nitim.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Wote, wu nuim ni ndi, punt ropa nimba mel, ‘Pʉp nʉn, nim kongun wu koip pi ye! Nim ku moni onunga kuraⱡ ila, ronduⱡ pukʉn etkʉn ou ndun kant ei kʉn, na nga ku moni ou ndupa tetʉm mbʉ rʉp indʉn. Na nim nga nuim ei, akup kai pʉnt ei kʉn, nim murʉk wana ambʉⱡʉp paⱡʉp muⱡʉmbil ui!’ nitim.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ei kʉn, ku K2000 tʉtʉm wu ni ndi, omba nimba mel, ‘Nuim ei! Nim na ku K2000 ngurun ni, wote na ndi, kongun etʉp mep andʉp, K2000 kʉⱡ ya pendʉp ngont,’ nitim.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Wote, wu nuim ni ndi, punt ropa nimba mel, ‘Pup nʉn, nim wu koip pi ye! Nim ku moni onunga kuraⱡ ila, ronduⱡ pukʉn, etkʉn ou ndun in kant ei kʉn, na nga ku moni ou ndupa etpa tetʉm mbʉ rʉp itʉn. Na nim nga Nuim ei, akup kai pʉnt ei kʉn, nim murʉk wana, ambʉⱡʉp paⱡʉp muⱡʉmbil ui!’ nitim.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wote, akil tepa ku moni K1000 tʉtʉm wu ni ndi, omba nimba mel, ‘Nuim ei, nim wu ik pili napilikʉn, rʉng rʉⱡi nakʉrʉn pana ila kun polkʉn tʉkʉn, rʉng mong mundi nʉmʉndrʉn mbʉ, kun mekʉn etʉn.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ni nga, na pilip mundmong etʉp, nim nga ku moni ngurun ni kʉⱡ, mep mbo mʉi ila mo rop pindʉt. Ei mel, akup nim nga ku moni kʉⱡ, ninim mep omp ngont,’ nitim.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “Wote, wu nuim ei ndi, kongun wu kat kundpa nimba mel, ‘Ku moni kʉⱡ tʉk wu ti, moni K10000 ngum wu ni ngʉi!
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nambuⱡ emel, wamp nam ti ndi, mel ou ndupa tepa moⱡum ila mbʉⱡ ila mel ou ndupa ngangga, ama minal tʉmba. Wote wamp nam ti, mel onunga etpa tepa moⱡum ni kʉⱡ, yant tʉpa mel ou ndupa tepa moⱡum wamp ni ngumba. Wote, wamp nam ti, mel onunga etpa tepa moⱡum kʉⱡ, kelpa ekit tʉmba.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Wote, ya kongun wu enʉmp mundi ei, kona rumbʉⱡ mul ila rok pena ndʉi, kona ila ka etpa, gu konggilpa, gʉkʉr tʉpa moⱡmba!’ nitim.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei, Wu Nuim Mumuk moⱡpa om ei kʉn, muⱡ ila anggelo mbʉ kunda uing. Wote, ui ei kʉn, elim king rʉpndi pol ila moⱡmba.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Wote, ei kʉn, mana mʉi kona wamp mbʉ pora, elim nga kuimp keta ila tʉk tenda iting. Ei kʉn, wamp mbʉ, kng sipsip rʉp wu ti ndi, kng sipsip mbʉ, tʉpa tila mondpa, meme mbʉ, tʉpa tila mondpa etʉm ni mel etmba.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Elim ndi, kng sipsip mbʉ tʉpa, elim nga ki mbo orunga mondpa, wote kng meme mbʉ tʉpa, ki rar orunga mondʉmba.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Wote, Wu Nuim Mumuk ei ndi, elim nga ki mbo orunga moⱡʉng wamp mbʉ kundpa nimba mel, ‘Enim na nga wuta ndi, memp pinditim wamp mbʉ, enim nga tʉpa mumuk rui kona ei muⱡ mʉi raⱡ wengʉndupa itim ei kʉn, koⱡ nondpa tʉndʉtʉm kona ila ok, muⱡʉi nimba.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 — ausente —
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 — ausente —
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 — ausente —
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Ei kʉn, Wu Nuim Mumuk ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya nʉnt uⱡ mbʉ mel wamp mbi mul nʉmbil, na nga ʉngʉnʉl mbʉ kʉn, etʉng uⱡ nimbʉ, na kʉn etʉng!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Wote, ki rar orunga moⱡʉng wamp mbʉ kundpa nimba mel, ‘Enim Got nga mbun kit ei ndi, nomba wamp mbʉ, na nga kuimp keta ila kun etʉk muⱡʉi! Enim Seitan kʉn, elim nga anggelo mbʉ kʉn, ndip nomba mint pi kona tʉpa, kun endpa tʉtʉm kona ila pʉi!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Wote, wamp mbʉ ndi, nʉk int nduk mel, ‘Nuim ye! Nim ni nant kʉn, kun ndi kolkʉn, nu waka kulkʉn, muna giyu gou molkʉn, kui manga ila kep, kan manga ila kep, pekʉn itin mbʉ kʉn, tʉp rʉpndi nʉpʉndʉrmʉn,’ ning.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Wote, Wu Nuim Mumuk ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, wamp mbi mul nʉmbil mbʉ kʉn, etʉng uⱡ nimbʉ, na kʉn etʉng,’ nitim.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Ei kʉn, wamp mbʉ tʉpa ndip kona ila mundʉmba, wote wamp kun kai mbʉ tʉpa uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei ngumba,” nitim.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.