Mateus 21
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Wamp na ti ndi, kandpa nim ndam, enmbil ndi, ni kʉⱡ mel, ‘Nuim ei ndi, uⱡ ti itimp nim ila, timbil onmbʉⱡ nʉl. Wote ei kʉn, kng donggi raⱡ mek pʉl nimba wak romba,’” nitim.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 “Uⱡ i itim ei ndi, painui wu ti nga nitim ik ei, omba kupa itim,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 ‘Saiyon mbuⱡam ei kundʉk, enim nga wu Nuim ei enim kʉn onum. Wu ei koma pou raⱡ tepa, kng donggi kokila ei nga mbuⱡ ming ila moⱡpa onum.’” nitim.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Wote, kitip kʉni wu ni raⱡ ndi pukʉⱡ, Jisas nitim ni mel etʉnggil.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kng donggi waⱡ mam raⱡ mek okʉⱡ, en enmbil nga wal pʉki mbʉ, potkʉⱡ donggi kokila mbuⱡ ila oⱡa nduk tilinggila, Jisas ni oⱡa mbʉ pol ila murum.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Wamp minal morung nimbʉ nga mat ndi, en enim nga wal pʉki na mbʉ, potʉk nombuⱡa mam ila kumbʉlʉk tetʉng, mat ndi, nde omung na yaⱡa ongum na mbʉ ranggʉk, tʉk nombuⱡa omba ila kumbʉlʉk tetʉng.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisas urum ila wamp minal ok, kuimp akil tek, ʉⱡi rok kei nʉk, “Depit nga kangʉm ei mbi pangga! Oⱡa Nuim ei nga mbi ila tʉpa angʉndpa onum ei, Got ndi, memp pindangga! Got nga mbi ei paka rʉndamin!” nʉtʉng.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jisas wi Jerusalem rukʉr puⱡnga, kona puⱡ wamp nimbʉ ndi, rot nʉk mel, “Wu ei nam?” nʉk waldʉtʉng.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Wote, wamp num ila mat ndi, nʉk mel, “Wu ei, Galili kona orunga, Nasaret nga painui wu Jisas ni onum,” nʉtʉng.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 — ausente —
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Jisas ni mba, manga wingti ou ila moⱡnga, kʉmp ki rumbrʉm wamp na, mong tʉtʉm wamp mbʉ kʉn, mek oⱡina, etpa titim.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jisas oⱡina ndi, uⱡ ronduⱡ mat itim nimbʉ kʉn molk kandrung. Wote, kangambuⱡa mbʉ ndi, manga wingti ou ila ke nʉk mel, “Wu Depit nga kangʉm ei, mbi paka rʉndamin!” nʉtʉng. Ni kʉn, wu pris peng mumuk kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kʉⱡ kʉn, uⱡ mbʉ kandʉk popʉⱡ mondrung.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Kangambuⱡa mbʉ i nilingina, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ik nʉnmʉn ei pʉnmin?” niting. “Na pʉnt ei ka,” nimba punt ropa wu kʉⱡ, wote waldpa nimba mel, “Enim Buk Wingti ila petʉm ik kʉⱡ, kʉmp rok kandʉrmin muna mon?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ wak ropa, kona peng ila kelpa ekit mba, Betani kona ila mba rumbʉⱡ tenda mel murum.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ipri unt Jisas ni, Jerusalem kona peng ila yant uimp nimba oⱡnga, kun kurum.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Wote kʉndrʉm mel, nde ui kat nombuⱡa mam ʉldʉ ila murum ila, mong ropa petʉm muna mon nda? Nimba ruk purum mel, mong ti ropa pi nʉpʉtʉm, wei ongum etpa murum. Jisas ndi, nde ui kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nim wote, ui mbila mong ti rui nʉrʉn!” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint, nde ui ni kʉⱡ kurum.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ uⱡ ei kandʉk, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Nde ui kʉⱡ tʉngʉnda mint konum ei, etpa enim mel nant?” nʉk waldʉtʉng.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Na enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Enim Got kʉn mondʉk pilik, numan ʉkpʉk ti natʉk eng ndam, ya nde ui kʉⱡ kʉn, ent uⱡ ni mel kapⱡa iting. Wote, ei mint mon, ya komnga ei kundkʉn, ninim akʉkʉn, oⱡa tʉkʉn, num kuta ila mana pi nin ndam, kupa omba mba mint.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Enim Got kʉn mondʉk piling ndam, namba mel mat atinga rok, ngangga nʉk, waldʉng mbʉ ngumba mint,” nitim.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas manga wingti ou ila yant omba, ik puⱡ mondpa mbo inditim ni kʉn, wu pris na, manga wingti rʉp wu na nimbʉ ndi waldʉk nʉk mel, “Tʉn ndi, nim kongun ngui ngʉngmin ni, nim ronduⱡ ei nam ndi, nguⱡnga en?” nʉtʉng.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Wote tʉn ndi, ‘Mana wamp,’ ti ndi, nimʉn ndam, wamp mbʉ ndi, tʉn kʉn ik mura ting ei nga mundmong itmin. Ei nambuⱡ emel, Jon ei painui wu ti nʉk pilik mormin,” nʉtʉng.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jisas nga ik ni punt rok nʉk mel, “Tʉn pili napʉn mon,” nʉtʉng. Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim pili napʉlʉng ndam, wote na uⱡ ent kʉⱡ nga ronduⱡ ei, nam ndi, ngurum ei, enim kundʉp ni nʉnimp mon ku,” nitim.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Ei kʉn, enim namba nʉk pʉnmin? Wu ti kang wu raⱡ etpa mitim. Wu ni ndi, kangʉm kang wu kumna ei kundpa, ‘Nim akup pukʉn wain pana ila kongun tʉn pi!’ nitim.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nitim ni, kang wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Na iti nʉtimp!’ nimba, wote moⱡpa numan wang ndupa mba itim.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Wote, wu ni ndi, mba kangʉm akil ni, ik tenda ei ku kundpa nitim ni, kang wu ndi, ‘Kapⱡa nʉn kongun ei itimp,’ nitim. Wote, kongun ei mba iti nʉtʉtʉm.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ei kun, kang wu nant ei ndi, tipam nga nitim ik ei teng ndurum?” nimba wuldʉtʉm. Wu ni kʉⱡ ndi, “Wu komun ei,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Ku moni takis ti wu mbʉ kʉn, amp wapra rui mbʉ kʉn, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila, kuimp tek pangina enim, akil ting.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ei nambuⱡ emel, Jon ndi omba, enim nombuⱡa kun kai ei, tʉpa orunga ndurum ei, enim tʉk pei mundrʉng. Wote, ku moni takis ti wu mbʉ kʉn, amp wapra rui mbʉ kʉn, Jon nitim ik ei, mondʉk pʉtʉng. Wamp kʉⱡ i etʉng uⱡ ei, enim kandrung ku. Wote, enim molk akil tek, numan ropʉl rok, Jon nitim ik ei kep, mondʉk pili napʉtʉng ku,” nitim.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisas ndi, wu pris na, manga wingti rup wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ik ek ti ku, kum tek pilʉi! Ui ti kʉn, wu nuim ti, wain pana ti raⱡpa, wote paⱡa etpa rʉk ndupa, wain mong ropa ngurmba kona ti, wʉng ila kut akpa tepa, wote rup manga roⱡ ti raⱡpa, mepa oⱡa mba itim. I etpa tepa kona roⱡ tila mba pilpa, wain pana ei wu mat ndi, rʉp indeing nimba ngumba pendpa purum.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Wote, wain rʉnging ui ei, nondpa urum ni kʉn, elim nga kindmant wu, tʉpa wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ, morung kona ila, elim nga wain mat ranggʉk, teing nimba tʉpa mundrum.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Wain pana rʉp etʉng wu ni kʉⱡ ndi, kindmant wu ni kʉⱡ imp molk, ti tem poⱡ ndi rok, ti rok kondʉk, ti ku ndi rok etʉng.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wote, kindmant wu mat minal i ku etpa pilpa, kelpa tʉpa nga mundrum nimbʉ, wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, unt wu raldika kʉⱡ etʉng ni mel ku etʉng.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Wote akil tepa, elim nga kangʉm kʉnt ei tʉpa mundpa, ‘Na nga mit kang ei, kandʉk mbi nduk rui nʉring,’ nimba pitim.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 — ausente —
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 — ausente —
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ei kʉn wote, pana puⱡ wu ei, elim yant om ei kʉn, wain pana rʉp etʉng wu kʉⱡ, nambuⱡ ti etmba nda?” nitim. Nimba kʉn, Jisas ndi wuldʉtʉm.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Wu nimbʉ ndi, “Uⱡ minʉpi etʉng wu kʉⱡ, ropa mbo nomundpa, wain pana ei tʉpa, wu kat ku rʉpʉtang nimba ngumba. Ngum wu kʉⱡ ndi, wain rupa rom ei kʉn, tʉk elim nguk ku iteing,” nimba itim.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisas ndi, wu nimbʉ kundpa, nimba mel, “Buk Wingti nga ik mong ti, ya ei mel petʉm ndi, kʉmp rok kandʉrmin mon?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Ei kʉn, akup enim ik ti kundʉp namp, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ enim kʉn petʉm ei, ekit tʉpa etʉk muⱡ pinding wamp mat ngumba.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Wamp nam ti, runga nde pol ila mba pem ti, rangga gurpa elpa elpa mba, wote runga nde ei, omba wamp ti nga kʉng ila pem ndam, wamp ei ropa, nim nim ndupa pendʉmba,” nitim.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 — ausente —
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 — ausente —
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.