Mateus 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila wamp nam ti, nuim moⱡmba?” nʉtʉng.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 — ausente —
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Wamp ti ndi, ya kangambuⱡa kel ei mel raⱡpa, elim nga orunga mepa mana omba moⱡum ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila nuim moⱡmba.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Wamp nam ti ndi, na nga mbi ila wamp ti, ya kangambuⱡa ei mel, rawe etpa rukʉr tʉm ndam, ei na kʉn etmba.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Wote, wamp ti ndi, na mondʉk pilip moⱡum ndam, wamp kel mbʉ nga ti ndi, kunt kan itangga, uⱡ kit em ndam, kunt kan em wamp ei nga nuim kan ila, ku ou ti tʉk romʉndʉk, mek puk, nu moimbʉⱡ tila rok mana ndangina, nu wanggʉⱡ nga ndam pʉp.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Enim ya mʉi kona ila, kunt kan etmin wamp mat ndi itangina, mondpa pili wamp mat uⱡ kit eng ndam, kunt kan wamp mbʉ nga kont enim! Kunt kan uⱡ ei, pepa mint mba. Ei wote, wamp kʉn kunt kan puⱡ pendpa etʉm wamp ei nga kont enim.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Nim nga kʉmp muna, ki ei ndi itangga, nim uⱡ kit in ndam, uⱡ kit em mel ei, koⱡmung etʉk mundʉk kili! Nim ki tenda kep, kʉmp tenda muⱡangga, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ tin ei kai. Nim nga kʉmp ki raⱡ pikʉ muⱡangga, nim rok, ndip kona ila munding ei kit.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nim nga mong tenda ei ndi itangga, nim uⱡ kit in ndam, nim nga mong ei, akʉk ekit tʉkʉn, rok mundʉk kili! Nim nga mong tenda ei tek molkʉn, uⱡ nga kʉnt nga kona tin ei kai. Nim nga mong raⱡ pikʉ ʉnggʉlangga, nim rok ndip kona ila rok munding, ei kit,” nitim.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Enim ya wamp kel mbʉ nga ti, tʉk pei mundi nʉmʉndʉi! Enim kundʉp namp, ya wamp kel mbʉ rʉp etmin anggelo mbʉ ndi, na nga Wuta Got nga kuimp keta ila molk kandʉk mormin,” nitim.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Na Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, wamp tiki polk mormin mbʉ, etʉp timp nʉmp mana ur.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Enim etʉk pʉnmin mel nant? Wu ti kng sipsip 100 tepa muⱡangga, tenda ti mba tiki poⱡum ndam, kng sipsip 99 kʉⱡ muⱡeing nimba, mondpa kelpa, tenda tiki poⱡum ei mba, kuri nakʉrmba ye?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, kng sipsip tenda mba, tiki poⱡum kandpa tʉm ni nga, numan mam ti etmba ei, kng sipsip 99 tiki puⱡi napʉⱡʉng kʉⱡ, numan etmba ei mel mon.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ei mel ku, nim nga muⱡ ila Wu Tipanʉm ei ndi, ya wamp kel mbʉ nga ti, puk tiki puⱡi nʉpʉⱡeing nimba pʉtʉm,” nitim.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nim nga wu ʉngʉnʉl ei ndi, nim kʉn uⱡ ⱡawa ti em ndam, pukʉⱡ tila ndenga ni kʉⱡ molkʉⱡ, ⱡawa em ei mel nʉkʉn mot ndui. Nʉkʉn mot ndana ⱡawa em ei mel tʉm ndam, ang ndi, etʉp tʉnt nʉkʉn pili.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Muna ⱡawa em uⱡ ei, pilpa tʉpa pei mondum ndam, pukʉn wu tenda muna, raⱡ ei mel puk molk, nʉk tʉk kun itʉi! Buk Wingti ila nimba kʉn, ⱡawa em wamp ei, nʉk tʉk kun munding uⱡ ei, wamp raⱡ muna, raldika ei mel rʉk ila molk, mint nʉk tʉk kun munding.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Muna wu kʉⱡ nga ik ei, kum tʉi natʉm ndam, ⱡawa em ei mek, Got nga rapa tenda wamp mam ei kʉn oⱡa pʉi. Muna rʉp wamp mam ei nga ik ei, kum tʉi natʉpa, tʉpa mondum ndam, wu ei tʉk mbo wu mel kep, ku muna takis tʉtmʉn wu na mbʉ mel rundʉi,” nitim.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, enim ya mʉi kona ila mi rong uⱡ mbʉ, Got ndi, oⱡa muⱡ ila mi ku romba. Muna ya mʉi kona ila mi go nduk teng ndam, oⱡa muⱡ ila mi go ku ndumba,” nitim.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Wote, na ik kupa ti, aldpa kundʉp namp, ya mʉi kona ila wamp ralt ndi, ik nʉk tenda mʉn kʉⱡ. Na nga muⱡ ila Wuta ei kʉn, mawa etkʉⱡ nʉnggil mel ei ngumba.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ei nambuⱡ emel, wamp raⱡ kep, raldika kep, na nga mbi tʉk angʉndʉk, mʉk rok mormin rʉk ting ila nanim moⱡʉp ku et,” nitim.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Wote, Pita ei ndi, oⱡa omba Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ei, na nga ʉngʉn wu ei ndi, rʉk rʉk na kʉn ⱡawa etpa mint pum ndam, nit mbʉ pendʉp kelip pamba mba, namba iti itangga? Nit pendʉp kilamba mba, 7 em kʉn kapⱡa etmba ei?” nitim.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Pendʉk kilana mba 7 mint mon, pendkʉn kelkʉn mint pana mba 70 pendpa 7 pora itangga.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ik ei mel kundʉp nʉnt. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, Wu Nuim ti ndi, elim nga kongun wu mbʉ, kʉng mel punt mundrum mbʉ, nimba tʉpa kun mundʉmba ei mel.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Wote, mel punt mundrum wu mbʉ ndi, punt rok ngeing nimba pitim ni kʉn, elim nga kongun wu mbʉ ndi, ku moni punt 10 miliyon ei mel punt mundrum wu ti, elim kʉn mek orung.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mel punt pʉtʉm wu ni, ku punt romba ei pilpa rundʉⱡnga, wu king ni ndi, ‘Wu ei kep, amp kangambuⱡa na, kng mel na mbʉ tʉk wu mat kʉn rarʉp rangina, na nga ku mbʉ mel puⱡ ila timp!’ nitim.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 I nilinga, kongun wu ni, wu nuim mumuk ei nga kʉmp puⱡ ila, mura ropa mondpa, ‘Nuim ye! Na kont kulkʉn ui mat, roⱡ etkʉn ngana moⱡʉp nim nga ku punt, na kʉn petʉm mbʉ, andʉp kandʉp tʉp punt rop ngeimp!’ nitim.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Wu peng ei ndi, kongun wu ni nga kont kuⱡpa, ku punt nimbʉ, punt rok ngʉngi.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Wote, kongun wu tenda ni ndi, ku pena omba kʉndrʉm mel, elim kʉn kongun rʉⱡaip tenda ila wu ti, elim ndi, ku kum raⱡ ngurum wu ni urum. Kandpa kʉn, wu ni nga nuim kan ni, ambuⱡpa kint ngumba nimba mel, ‘Na nga ku moni ei tʉkʉr kʉn punt rokʉn ngui!’ nitim.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Wote, kongun rʉⱡaip tenda wu ni ndi, kʉmp puⱡ ila, mura ropa mondpa, ‘Nim ndi, na kont kulkʉn wak rana, nim nga ku punt na kʉn petʉm mbʉ, pikʉ punt rop ngeimp,’ nitim.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Wote ik ni, pili nʉpilimp nimba, ku kʉⱡ punt rokʉn ngʉn kʉn mint, wak rop mundimp nimba, tʉpa kan ngurum.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “I itim uⱡ ni, kongun wu mat ndi, kandʉk munt mindil tʉk, pok wu nuim ni kundʉk nʉtʉng.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 — ausente —
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 — ausente —
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 I nimba, wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, kongun wu ni tʉpa, kan manga ila wu kʉⱡ ngumba, etʉk elik rundangina, na ku kʉⱡ punt rangga mint wak rʉi!’ nitim.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ei mel ku, enim wu ʉngʉn ti kʉn, popʉⱡ em ei, numan wang nduk, wak rui narʉng ndam, na nga muⱡ ila Wuta ei ndi, i ku etpa, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rui narʉmba,” nitim.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.