Mateus 18

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila wamp nam ti, nuim moⱡmba?” nʉtʉng.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 Wamp ti ndi, ya kangambuⱡa kel ei mel raⱡpa, elim nga orunga mepa mana omba moⱡum ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila nuim moⱡmba.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Wamp nam ti ndi, na nga mbi ila wamp ti, ya kangambuⱡa ei mel, rawe etpa rukʉr tʉm ndam, ei na kʉn etmba.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Wote, wamp ti ndi, na mondʉk pilip moⱡum ndam, wamp kel mbʉ nga ti ndi, kunt kan itangga, uⱡ kit em ndam, kunt kan em wamp ei nga nuim kan ila, ku ou ti tʉk romʉndʉk, mek puk, nu moimbʉⱡ tila rok mana ndangina, nu wanggʉⱡ nga ndam pʉp.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Enim ya mʉi kona ila, kunt kan etmin wamp mat ndi itangina, mondpa pili wamp mat uⱡ kit eng ndam, kunt kan wamp mbʉ nga kont enim! Kunt kan uⱡ ei, pepa mint mba. Ei wote, wamp kʉn kunt kan puⱡ pendpa etʉm wamp ei nga kont enim.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Nim nga kʉmp muna, ki ei ndi itangga, nim uⱡ kit in ndam, uⱡ kit em mel ei, koⱡmung etʉk mundʉk kili! Nim ki tenda kep, kʉmp tenda muⱡangga, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ tin ei kai. Nim nga kʉmp ki raⱡ pikʉ muⱡangga, nim rok, ndip kona ila munding ei kit.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nim nga mong tenda ei ndi itangga, nim uⱡ kit in ndam, nim nga mong ei, akʉk ekit tʉkʉn, rok mundʉk kili! Nim nga mong tenda ei tek molkʉn, uⱡ nga kʉnt nga kona tin ei kai. Nim nga mong raⱡ pikʉ ʉnggʉlangga, nim rok ndip kona ila rok munding, ei kit,” nitim.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Enim ya wamp kel mbʉ nga ti, tʉk pei mundi nʉmʉndʉi! Enim kundʉp namp, ya wamp kel mbʉ rʉp etmin anggelo mbʉ ndi, na nga Wuta Got nga kuimp keta ila molk kandʉk mormin,” nitim.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Na Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, wamp tiki polk mormin mbʉ, etʉp timp nʉmp mana ur.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Enim etʉk pʉnmin mel nant? Wu ti kng sipsip 100 tepa muⱡangga, tenda ti mba tiki poⱡum ndam, kng sipsip 99 kʉⱡ muⱡeing nimba, mondpa kelpa, tenda tiki poⱡum ei mba, kuri nakʉrmba ye?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, kng sipsip tenda mba, tiki poⱡum kandpa tʉm ni nga, numan mam ti etmba ei, kng sipsip 99 tiki puⱡi napʉⱡʉng kʉⱡ, numan etmba ei mel mon.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ei mel ku, nim nga muⱡ ila Wu Tipanʉm ei ndi, ya wamp kel mbʉ nga ti, puk tiki puⱡi nʉpʉⱡeing nimba pʉtʉm,” nitim.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Nim nga wu ʉngʉnʉl ei ndi, nim kʉn uⱡ ⱡawa ti em ndam, pukʉⱡ tila ndenga ni kʉⱡ molkʉⱡ, ⱡawa em ei mel nʉkʉn mot ndui. Nʉkʉn mot ndana ⱡawa em ei mel tʉm ndam, ang ndi, etʉp tʉnt nʉkʉn pili.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Muna ⱡawa em uⱡ ei, pilpa tʉpa pei mondum ndam, pukʉn wu tenda muna, raⱡ ei mel puk molk, nʉk tʉk kun itʉi! Buk Wingti ila nimba kʉn, ⱡawa em wamp ei, nʉk tʉk kun munding uⱡ ei, wamp raⱡ muna, raldika ei mel rʉk ila molk, mint nʉk tʉk kun munding.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Muna wu kʉⱡ nga ik ei, kum tʉi natʉm ndam, ⱡawa em ei mek, Got nga rapa tenda wamp mam ei kʉn oⱡa pʉi. Muna rʉp wamp mam ei nga ik ei, kum tʉi natʉpa, tʉpa mondum ndam, wu ei tʉk mbo wu mel kep, ku muna takis tʉtmʉn wu na mbʉ mel rundʉi,” nitim.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, enim ya mʉi kona ila mi rong uⱡ mbʉ, Got ndi, oⱡa muⱡ ila mi ku romba. Muna ya mʉi kona ila mi go nduk teng ndam, oⱡa muⱡ ila mi go ku ndumba,” nitim.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Wote, na ik kupa ti, aldpa kundʉp namp, ya mʉi kona ila wamp ralt ndi, ik nʉk tenda mʉn kʉⱡ. Na nga muⱡ ila Wuta ei kʉn, mawa etkʉⱡ nʉnggil mel ei ngumba.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ei nambuⱡ emel, wamp raⱡ kep, raldika kep, na nga mbi tʉk angʉndʉk, mʉk rok mormin rʉk ting ila nanim moⱡʉp ku et,” nitim.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Wote, Pita ei ndi, oⱡa omba Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ei, na nga ʉngʉn wu ei ndi, rʉk rʉk na kʉn ⱡawa etpa mint pum ndam, nit mbʉ pendʉp kelip pamba mba, namba iti itangga? Nit pendʉp kilamba mba, 7 em kʉn kapⱡa etmba ei?” nitim.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Pendʉk kilana mba 7 mint mon, pendkʉn kelkʉn mint pana mba 70 pendpa 7 pora itangga.
22 Jesus respondeu:
23 Ik ei mel kundʉp nʉnt. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, Wu Nuim ti ndi, elim nga kongun wu mbʉ, kʉng mel punt mundrum mbʉ, nimba tʉpa kun mundʉmba ei mel.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Wote, mel punt mundrum wu mbʉ ndi, punt rok ngeing nimba pitim ni kʉn, elim nga kongun wu mbʉ ndi, ku moni punt 10 miliyon ei mel punt mundrum wu ti, elim kʉn mek orung.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mel punt pʉtʉm wu ni, ku punt romba ei pilpa rundʉⱡnga, wu king ni ndi, ‘Wu ei kep, amp kangambuⱡa na, kng mel na mbʉ tʉk wu mat kʉn rarʉp rangina, na nga ku mbʉ mel puⱡ ila timp!’ nitim.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 I nilinga, kongun wu ni, wu nuim mumuk ei nga kʉmp puⱡ ila, mura ropa mondpa, ‘Nuim ye! Na kont kulkʉn ui mat, roⱡ etkʉn ngana moⱡʉp nim nga ku punt, na kʉn petʉm mbʉ, andʉp kandʉp tʉp punt rop ngeimp!’ nitim.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Wu peng ei ndi, kongun wu ni nga kont kuⱡpa, ku punt nimbʉ, punt rok ngʉngi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Wote, kongun wu tenda ni ndi, ku pena omba kʉndrʉm mel, elim kʉn kongun rʉⱡaip tenda ila wu ti, elim ndi, ku kum raⱡ ngurum wu ni urum. Kandpa kʉn, wu ni nga nuim kan ni, ambuⱡpa kint ngumba nimba mel, ‘Na nga ku moni ei tʉkʉr kʉn punt rokʉn ngui!’ nitim.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Wote, kongun rʉⱡaip tenda wu ni ndi, kʉmp puⱡ ila, mura ropa mondpa, ‘Nim ndi, na kont kulkʉn wak rana, nim nga ku punt na kʉn petʉm mbʉ, pikʉ punt rop ngeimp,’ nitim.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Wote ik ni, pili nʉpilimp nimba, ku kʉⱡ punt rokʉn ngʉn kʉn mint, wak rop mundimp nimba, tʉpa kan ngurum.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “I itim uⱡ ni, kongun wu mat ndi, kandʉk munt mindil tʉk, pok wu nuim ni kundʉk nʉtʉng.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 — ausente —
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 — ausente —
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 I nimba, wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, kongun wu ni tʉpa, kan manga ila wu kʉⱡ ngumba, etʉk elik rundangina, na ku kʉⱡ punt rangga mint wak rʉi!’ nitim.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ei mel ku, enim wu ʉngʉn ti kʉn, popʉⱡ em ei, numan wang nduk, wak rui narʉng ndam, na nga muⱡ ila Wuta ei ndi, i ku etpa, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rui narʉmba,” nitim.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.