Mateus 17

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rumbʉⱡ 6 omba puⱡnga, Jisas ndi, Pita, kʉn wu ʉngʉn ʉngʉn Jeims kʉn, Jon ni kʉⱡ tʉpa mepa, komnga mong oⱡa pi tila, monduⱡnga kou morung.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Molk kandrung ni, Jisas ni etpa mon munduⱡnga, elim nga kuimp keta ni, kona ant mel rʉⱡang purum. Wote, elim nga muⱡ rʉrʉm nimbʉ omba, kurʉmʉⱡa raⱡpa rʉⱡang ndi ʉlt nitim.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Wote, kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ ndi, kandrung mel, Moses kʉn Ilaija raⱡ okʉⱡ, Jisas kʉn ik ni kʉⱡ morunggil.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ei kʉn, Pita ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Nuim ye! Tʉn ya ila mbo ngʉn tʉnʉm kant ei kʉn, nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, na ndi, ya ila manga kouwʉ raldika ramp, ti nim mel, ti Moses mel, ti Ilaija mel,” nitim.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 I nimba moⱡnga, kopa rʉⱡang pi kat omba, morung kona ni, panda ropa pelinga, kopa rʉk ting ila ik ti, ekit omba nimba mel, “Ya ei, na nga numan ngur kang ei. Nanim kandʉp numan ngʉmp mor. Elim ik nim ei, kum tek pilʉi!” nitim.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ik ei, pilik min ngʉn mundʉk rumaⱡi petʉng.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Wote, Jisas ndi omba, elim nga ki ei ndi, wu ni kʉⱡ minda ndupa, “Enim mundmong iti natʉk, oⱡa muⱡʉi!” nitim.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tʉk oⱡa nduk kandrung ei, wamp wei ti, kʉni nakʉndrʉng, Jisas mendpʉⱡ murum.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Komnga ila mana ok mel, Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kʉn, mi tepa nimba mel, “Enim uⱡ kanmin ni mel wamp ti kʉn timan rok ni nʉnʉi! Na Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei kuⱡamba, wote ⱡoporpa tʉpa oⱡa mondum ei kʉn, kandʉk neing!” nitim.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Mi ik mbo wu mbʉ ndi, Ilaija kuimp tepa omba nʉtmʉn ndi, namba elinga nʉtmʉn?” nʉtʉng.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nilingina ik ni, punt ropa nimba mel, “Ik mong ti Buk Wingti ila petʉm ei ndi, Ilaija kuimp tepa omba, wamp mbʉ tʉpa kun etmba.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Wote na ndi, enim ik ti kundʉp namp ei, Ilaija ni kor urum ni, wote wamp ndi, kandʉk poⱡ ndui nandʉk, rok pint panda etʉng. I etʉng ei mel ku, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, wamp mbʉ nga ki pol ila mindil nuimp!” nitim.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 I nitim ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, ik ninim ei, wamp nu tindi wu Jon nga ninim pʉnt nʉk tʉk mendʉtʉng.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 — ausente —
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kang ei mep, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn oⱡʉmba, etʉk ting ei pilik rundrung,” nitim.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim na mondʉk pili napilik, numan mbo pi nʉpi wamp mbʉ ye! Na enim kʉn moⱡʉp mint mbi ei? Enim wamp mbʉ nga na mindil nondʉp mint mbi ei? I kang ei, na mor ila mek wʉiya!” nitim.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Wote kang ni, mek oⱡina, Jisas ndi, tʉpa pendpa kur kit ni, ik nguⱡnga, kur ni kang ei, wak ropa puⱡnga, ni kʉn ku kui ni wang nitim.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas mo rok waldʉk nʉk mel, “Tʉn kur kit ei, mak rʉp tʉp mundmin nʉmp etʉp koi nimʉn ei, namba ei mel em nda?” nʉtʉng.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ik ni, punt ropa nimba mel, “Ei nambuⱡ emel, enim nga Got kʉn mondpa pili ei, ronduⱡ pi napʉrʉm. Ik kupa ei enim kundʉp nʉnt, enim Got kʉn mondʉk pilik muⱡing uⱡ ei, nde kaipa mong ei mel kapⱡa pem ndam, int komnga ei kundʉk, ‘Nim akʉkʉn pukʉn noi ila mul nana mba moⱡmba.’ Wote nim ndi i etkʉn uⱡ mat kapⱡa itʉn ku.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Kur kit mbʉ, wei ok pi nʉping, enim atinga rok, rʉng mowi pek eng ei ndi, kapⱡa makrʉk munding,” nitim.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Wi Kaperniyum yant oⱡina, manga wingti ku takis tʉtmʉn wu kʉⱡ ndi ok, Pita waldʉk nʉk mel, “Nim nga ik mbo wu ei, manga wingti ku takis ngorum muna mon?” nʉtʉng.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita ndi, “Ngorum ei ka!” Nimba pendpa, manga nila murʉk puⱡnga, Jisas ndi, kuimp tepa nimba mel, “Saimon ye! Nim etʉk pʉn mel nant? Ya mʉi kona wu peng mumuk mbʉ, ku takis ei nam kʉn tʉtmʉn? Mʉi puⱡ wamp mbʉ kʉn tʉtmʉn muna, wamp elpa mbʉ kʉn tʉtmʉn?” nitim.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita ndi, nimba mel, “Wamp elpa mbʉ kʉn tʉtmʉn,” nitim. Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “I pʉnt ei kʉn, mʉi puⱡ wamp mbʉ, ku takis ngui ngʉngmin.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Wote tʉn ndi, ku takis ngui ngʉngmin ndam, tʉn kʉn, pilik kit piling ei mon. Wote nim pukʉn, met num ʉldʉ ila oma uk mundana, oma kuimp tepa omba pem oma ei nga keta ei. Ambulkʉn aka etkʉn kʉni, ku moni ti, pemba ku ei ndi, mek pukʉn tilinga, ku takis ngui,” nitim.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.