Mateus 17

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rumbʉⱡ 6 omba puⱡnga, Jisas ndi, Pita, kʉn wu ʉngʉn ʉngʉn Jeims kʉn, Jon ni kʉⱡ tʉpa mepa, komnga mong oⱡa pi tila, monduⱡnga kou morung.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Molk kandrung ni, Jisas ni etpa mon munduⱡnga, elim nga kuimp keta ni, kona ant mel rʉⱡang purum. Wote, elim nga muⱡ rʉrʉm nimbʉ omba, kurʉmʉⱡa raⱡpa rʉⱡang ndi ʉlt nitim.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Wote, kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ ndi, kandrung mel, Moses kʉn Ilaija raⱡ okʉⱡ, Jisas kʉn ik ni kʉⱡ morunggil.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ei kʉn, Pita ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Nuim ye! Tʉn ya ila mbo ngʉn tʉnʉm kant ei kʉn, nim ndi, kapⱡa nʉkʉn pin ndam, na ndi, ya ila manga kouwʉ raldika ramp, ti nim mel, ti Moses mel, ti Ilaija mel,” nitim.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 I nimba moⱡnga, kopa rʉⱡang pi kat omba, morung kona ni, panda ropa pelinga, kopa rʉk ting ila ik ti, ekit omba nimba mel, “Ya ei, na nga numan ngur kang ei. Nanim kandʉp numan ngʉmp mor. Elim ik nim ei, kum tek pilʉi!” nitim.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ik ei, pilik min ngʉn mundʉk rumaⱡi petʉng.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Wote, Jisas ndi omba, elim nga ki ei ndi, wu ni kʉⱡ minda ndupa, “Enim mundmong iti natʉk, oⱡa muⱡʉi!” nitim.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Tʉk oⱡa nduk kandrung ei, wamp wei ti, kʉni nakʉndrʉng, Jisas mendpʉⱡ murum.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Komnga ila mana ok mel, Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kʉn, mi tepa nimba mel, “Enim uⱡ kanmin ni mel wamp ti kʉn timan rok ni nʉnʉi! Na Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei kuⱡamba, wote ⱡoporpa tʉpa oⱡa mondum ei kʉn, kandʉk neing!” nitim.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Mi ik mbo wu mbʉ ndi, Ilaija kuimp tepa omba nʉtmʉn ndi, namba elinga nʉtmʉn?” nʉtʉng.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nilingina ik ni, punt ropa nimba mel, “Ik mong ti Buk Wingti ila petʉm ei ndi, Ilaija kuimp tepa omba, wamp mbʉ tʉpa kun etmba.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Wote na ndi, enim ik ti kundʉp namp ei, Ilaija ni kor urum ni, wote wamp ndi, kandʉk poⱡ ndui nandʉk, rok pint panda etʉng. I etʉng ei mel ku, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, wamp mbʉ nga ki pol ila mindil nuimp!” nitim.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 I nitim ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, ik ninim ei, wamp nu tindi wu Jon nga ninim pʉnt nʉk tʉk mendʉtʉng.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 — ausente —
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 — ausente —
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Kang ei mep, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn oⱡʉmba, etʉk ting ei pilik rundrung,” nitim.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim na mondʉk pili napilik, numan mbo pi nʉpi wamp mbʉ ye! Na enim kʉn moⱡʉp mint mbi ei? Enim wamp mbʉ nga na mindil nondʉp mint mbi ei? I kang ei, na mor ila mek wʉiya!” nitim.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Wote kang ni, mek oⱡina, Jisas ndi, tʉpa pendpa kur kit ni, ik nguⱡnga, kur ni kang ei, wak ropa puⱡnga, ni kʉn ku kui ni wang nitim.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas mo rok waldʉk nʉk mel, “Tʉn kur kit ei, mak rʉp tʉp mundmin nʉmp etʉp koi nimʉn ei, namba ei mel em nda?” nʉtʉng.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ik ni, punt ropa nimba mel, “Ei nambuⱡ emel, enim nga Got kʉn mondpa pili ei, ronduⱡ pi napʉrʉm. Ik kupa ei enim kundʉp nʉnt, enim Got kʉn mondʉk pilik muⱡing uⱡ ei, nde kaipa mong ei mel kapⱡa pem ndam, int komnga ei kundʉk, ‘Nim akʉkʉn pukʉn noi ila mul nana mba moⱡmba.’ Wote nim ndi i etkʉn uⱡ mat kapⱡa itʉn ku.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Kur kit mbʉ, wei ok pi nʉping, enim atinga rok, rʉng mowi pek eng ei ndi, kapⱡa makrʉk munding,” nitim.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 — ausente —
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Wi Kaperniyum yant oⱡina, manga wingti ku takis tʉtmʉn wu kʉⱡ ndi ok, Pita waldʉk nʉk mel, “Nim nga ik mbo wu ei, manga wingti ku takis ngorum muna mon?” nʉtʉng.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita ndi, “Ngorum ei ka!” Nimba pendpa, manga nila murʉk puⱡnga, Jisas ndi, kuimp tepa nimba mel, “Saimon ye! Nim etʉk pʉn mel nant? Ya mʉi kona wu peng mumuk mbʉ, ku takis ei nam kʉn tʉtmʉn? Mʉi puⱡ wamp mbʉ kʉn tʉtmʉn muna, wamp elpa mbʉ kʉn tʉtmʉn?” nitim.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita ndi, nimba mel, “Wamp elpa mbʉ kʉn tʉtmʉn,” nitim. Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “I pʉnt ei kʉn, mʉi puⱡ wamp mbʉ, ku takis ngui ngʉngmin.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Wote tʉn ndi, ku takis ngui ngʉngmin ndam, tʉn kʉn, pilik kit piling ei mon. Wote nim pukʉn, met num ʉldʉ ila oma uk mundana, oma kuimp tepa omba pem oma ei nga keta ei. Ambulkʉn aka etkʉn kʉni, ku moni ti, pemba ku ei ndi, mek pukʉn tilinga, ku takis ngui,” nitim.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.