Marcos 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Perisi wu mat kʉn, mi ik mbo wu mat kʉn, Jerusalem kona molk ok, Jisas murum nila ok, tʉk polk etʉk morung.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Wu nimbʉ kandrung mel, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, en enim nga rʉng nimbʉ, ki ⱡar pʉkʉ norung, ki mbʉ ⱡumʉi rui narʉrʉng. Uⱡ ei, Perisi wu mbʉ ndi, itʉi nʉtmʉn uⱡ ei mel iti natʉtʉng.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ya wu Perisi na, Jura wamp wei mbʉ pʉkʉ, en enim wu anda kouwʉmin mbʉ ndi, ik mbo endʉk nʉk mel, rʉng nuing etʉk kʉn, kuimp tek ki ⱡumʉi rok kai etʉk kʉn, wote rʉng nʉi nʉtʉng.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Wote, uⱡ mat etʉng mbʉ, rʉng rarʉp rok tʉtʉng mbʉ, nuing pilik kuimp tek, ki ⱡumʉi mint rorung! Wote, mi ik unt nga mat, pep rorung mbʉ, ya kap na, nu ming na, rʉng nuing pilik morung rat pol na mel mbʉ, ⱡumʉi rok kai mint etʉng.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Wote, Perisi wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, tʉn nga anda kouwʉmin kʉⱡ nga man ngurung ik mbʉ, pep rui narʉk, rʉng mbʉ ki ⱡar pʉkʉ nonmʉn ei ka!” nʉtʉng.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Painui wu Aiseiya ndi, enim wamp mbʉ, ik kol rormʉn,” nitim. “Ei enim keta kʉng ila, ik nʉtmʉn wu nimbʉ nimba kʉn, mon ropa mundrum,
6 Jesus respondeu:
7 Wote, wamp mbʉ ndi, mʉi kona ila wamp nga mi ik mim etʉng mbʉ pilik, Got nga mi ik kupa ei, nʉk pilik wamp mbʉ, mbo rondurmʉn. Wote, Got nga mbi paka runding uⱡ ei iti natʉk. En enim wamp nga mi ik ei, mint pep rormʉn.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Enim Got nga mi ik kʉⱡ wak rok, mʉi kona wamp nga ik mong kʉⱡ pep ronmʉn ei ka!” nitim.
8 E continuou:
9 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik kai etʉk, Got nga mi ik mong ei, wak rok, en enim nga anda kouwʉmin mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ pep ronmʉn.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses nga mi ik mong ndi, nimba mel, ‘Nim nga tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn ou ndui. Wamp nam ti ndi, elim nga tipam mam raⱡ nimba kit mondum ndam, wamp ei rok kunding,’ nitim.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ik mong ila, enim ndi, wamp ik mbo ronduⱡina kʉn, Got nga ik mong ei, wak rormʉn. Wote, uⱡ i etpa mat ou ndupa enim etmin ku,” nitim.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, aldpa wi ropa rukʉr tʉpa kundpa nimba mel, “Na nga ik i, enim wamp pora kum tek, pilik kai itʉi!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tʉn nga rʉng mat normʉn kʉⱡ ndi, tʉn etpa kit mundi namʉndrʉm. Wote rʉng mat, wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei kum tek pilʉi!” nitim.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wote Jisas ni, wamp minal morung nimbʉ, wak ropa omba, manga ila murʉk puⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ek rurum ei nga puⱡ ei, nimba ngangga, nʉk waldʉtʉng.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim pilik kai iti natʉnmin ei? Ya wamp mat iting ei mel, enim enmin ei ka! Mel mat ekit orunga tepa rukʉr purum mbʉ ndi, wamp etpa kit mundi namʉndrʉm.
18 Então ele disse:
19 Nambuⱡ emel, mel kʉⱡ ndi, wamp nga mundmong ila rukʉr pi napʉrʉm. Mel kʉⱡ ndi, wamp nga te pilʉng ila mba, ti raⱡpa omba ekit purum.” (Jisas i nitim uⱡ ei ndi, rʉng mbʉ pora, kapⱡa nuing mint nitim.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum mel kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp nga numan rukʉr orunga, tepa ekit omba wamp nga numan etpa kit mondrum.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa mba, Taiya kona peng ou nila nondpa purum. Jisas manga tila mukʉr mba wamp na ti ndi, elim murum kona ei, pili napʉlʉng nimba pitim. Ei wote, mo ropa moⱡmba mel kapⱡa mon itim.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ni kʉn, amp ti, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei, kur kit rukʉr orunga murum. Ei ndi, Jisas nga timan ik ei pilpa kʉn, omba Jisas nga kʉmp puⱡ nila rumʉⱡi pitim.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Amp ei, Grik amp ei, wote Siriya Ponisiya kona ila metʉng. Amp ei ndi, Jisas waldpa nimba mel, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei nga kur kit morum ei, tʉpa mundangga nitim.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Wote
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Ei, kupa nʉn ei nga, wote owa mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ rʉng noⱡina, gurpa nde pol ila mana purum mbʉ, kapⱡa nuing mint,” nitim.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik mong punt ron ei kʉn, nim mang kona pi! Pukʉn kʉn, kur kit ni, nim nga ambuⱡa ei, wak ropa omba ekit pum!” nitim.
29 Jesus disse:
30 Amp ni, mang kona mba kʉndrʉm mel, kur kit ni, ambuⱡa ni, wak ropa, omba ekit puⱡnga, ambuⱡa ni rupⱡaima nila ur pitim.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisas ni, Taiya kona ruk ting ni wak ropa, Sairon kona mba, num Galili nila purum. Kona peng 10 tetʉm kona ila purum.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ni kʉn, wamp mat ndi, wu ti kum ngumba, ik mindil ngumba nitim ni mek ok, Jisas waldʉk kʉn, elim nga ki ei ndi, wu ei ʉmbʉⱡangga nʉk mek orung.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, muⱡeing nimba mondpa, wu ni mint tʉpa mepa, elim nga ki ruⱡ ni ndi, wu ni nga kum nombuⱡa nila ʉmbrʉm. Wote, ol ropa kʉn, wu ni nga keta anmbil ni minda ndurum.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Wote Jisas ni, tʉpa oⱡa ndupa, wi muⱡ ni kandpa kʉn, muⱡnga tʉpa i etpa, nimba mel, “Epaata!” Ik ei nga puⱡ ei mel, “Kum ei pilaⱡa nangga!” nitim.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tʉngʉnda mint, wu ni ik pilpa wote, elim nga kum ni pilaⱡa nilinga, wote keta anmbil ni pinda nilinga wu ni, ik puⱡ mondpa nitim.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, “Uⱡ ei nga wamp mat kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim. Ni kʉn, pilik kelik wamp ou ndupa ndi, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Wote, wamp mbʉ pilik min ngʉn mundʉk, “Wu ei uⱡ kai kʉⱡ nambuⱡ etpa enim! Wote, uⱡ kʉⱡ elinga, wamp kum ngui mbʉ ik pilik, ik ni nandʉtmʉn wamp mbʉ, ik nʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.