Marcos 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Perisi wu mat kʉn, mi ik mbo wu mat kʉn, Jerusalem kona molk ok, Jisas murum nila ok, tʉk polk etʉk morung.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Wu nimbʉ kandrung mel, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, en enim nga rʉng nimbʉ, ki ⱡar pʉkʉ norung, ki mbʉ ⱡumʉi rui narʉrʉng. Uⱡ ei, Perisi wu mbʉ ndi, itʉi nʉtmʉn uⱡ ei mel iti natʉtʉng.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ya wu Perisi na, Jura wamp wei mbʉ pʉkʉ, en enim wu anda kouwʉmin mbʉ ndi, ik mbo endʉk nʉk mel, rʉng nuing etʉk kʉn, kuimp tek ki ⱡumʉi rok kai etʉk kʉn, wote rʉng nʉi nʉtʉng.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Wote, uⱡ mat etʉng mbʉ, rʉng rarʉp rok tʉtʉng mbʉ, nuing pilik kuimp tek, ki ⱡumʉi mint rorung! Wote, mi ik unt nga mat, pep rorung mbʉ, ya kap na, nu ming na, rʉng nuing pilik morung rat pol na mel mbʉ, ⱡumʉi rok kai mint etʉng.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Wote, Perisi wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, tʉn nga anda kouwʉmin kʉⱡ nga man ngurung ik mbʉ, pep rui narʉk, rʉng mbʉ ki ⱡar pʉkʉ nonmʉn ei ka!” nʉtʉng.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Painui wu Aiseiya ndi, enim wamp mbʉ, ik kol rormʉn,” nitim. “Ei enim keta kʉng ila, ik nʉtmʉn wu nimbʉ nimba kʉn, mon ropa mundrum,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wote, wamp mbʉ ndi, mʉi kona ila wamp nga mi ik mim etʉng mbʉ pilik, Got nga mi ik kupa ei, nʉk pilik wamp mbʉ, mbo rondurmʉn. Wote, Got nga mbi paka runding uⱡ ei iti natʉk. En enim wamp nga mi ik ei, mint pep rormʉn.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Enim Got nga mi ik kʉⱡ wak rok, mʉi kona wamp nga ik mong kʉⱡ pep ronmʉn ei ka!” nitim.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik kai etʉk, Got nga mi ik mong ei, wak rok, en enim nga anda kouwʉmin mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ pep ronmʉn.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses nga mi ik mong ndi, nimba mel, ‘Nim nga tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn ou ndui. Wamp nam ti ndi, elim nga tipam mam raⱡ nimba kit mondum ndam, wamp ei rok kunding,’ nitim.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ik mong ila, enim ndi, wamp ik mbo ronduⱡina kʉn, Got nga ik mong ei, wak rormʉn. Wote, uⱡ i etpa mat ou ndupa enim etmin ku,” nitim.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, aldpa wi ropa rukʉr tʉpa kundpa nimba mel, “Na nga ik i, enim wamp pora kum tek, pilik kai itʉi!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tʉn nga rʉng mat normʉn kʉⱡ ndi, tʉn etpa kit mundi namʉndrʉm. Wote rʉng mat, wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei kum tek pilʉi!” nitim.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wote Jisas ni, wamp minal morung nimbʉ, wak ropa omba, manga ila murʉk puⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ek rurum ei nga puⱡ ei, nimba ngangga, nʉk waldʉtʉng.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim pilik kai iti natʉnmin ei? Ya wamp mat iting ei mel, enim enmin ei ka! Mel mat ekit orunga tepa rukʉr purum mbʉ ndi, wamp etpa kit mundi namʉndrʉm.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nambuⱡ emel, mel kʉⱡ ndi, wamp nga mundmong ila rukʉr pi napʉrʉm. Mel kʉⱡ ndi, wamp nga te pilʉng ila mba, ti raⱡpa omba ekit purum.” (Jisas i nitim uⱡ ei ndi, rʉng mbʉ pora, kapⱡa nuing mint nitim.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum mel kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp nga numan rukʉr orunga, tepa ekit omba wamp nga numan etpa kit mondrum.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa mba, Taiya kona peng ou nila nondpa purum. Jisas manga tila mukʉr mba wamp na ti ndi, elim murum kona ei, pili napʉlʉng nimba pitim. Ei wote, mo ropa moⱡmba mel kapⱡa mon itim.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ni kʉn, amp ti, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei, kur kit rukʉr orunga murum. Ei ndi, Jisas nga timan ik ei pilpa kʉn, omba Jisas nga kʉmp puⱡ nila rumʉⱡi pitim.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Amp ei, Grik amp ei, wote Siriya Ponisiya kona ila metʉng. Amp ei ndi, Jisas waldpa nimba mel, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei nga kur kit morum ei, tʉpa mundangga nitim.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wote
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Ei, kupa nʉn ei nga, wote owa mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ rʉng noⱡina, gurpa nde pol ila mana purum mbʉ, kapⱡa nuing mint,” nitim.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik mong punt ron ei kʉn, nim mang kona pi! Pukʉn kʉn, kur kit ni, nim nga ambuⱡa ei, wak ropa omba ekit pum!” nitim.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Amp ni, mang kona mba kʉndrʉm mel, kur kit ni, ambuⱡa ni, wak ropa, omba ekit puⱡnga, ambuⱡa ni rupⱡaima nila ur pitim.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jisas ni, Taiya kona ruk ting ni wak ropa, Sairon kona mba, num Galili nila purum. Kona peng 10 tetʉm kona ila purum.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ni kʉn, wamp mat ndi, wu ti kum ngumba, ik mindil ngumba nitim ni mek ok, Jisas waldʉk kʉn, elim nga ki ei ndi, wu ei ʉmbʉⱡangga nʉk mek orung.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, muⱡeing nimba mondpa, wu ni mint tʉpa mepa, elim nga ki ruⱡ ni ndi, wu ni nga kum nombuⱡa nila ʉmbrʉm. Wote, ol ropa kʉn, wu ni nga keta anmbil ni minda ndurum.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Wote Jisas ni, tʉpa oⱡa ndupa, wi muⱡ ni kandpa kʉn, muⱡnga tʉpa i etpa, nimba mel, “Epaata!” Ik ei nga puⱡ ei mel, “Kum ei pilaⱡa nangga!” nitim.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tʉngʉnda mint, wu ni ik pilpa wote, elim nga kum ni pilaⱡa nilinga, wote keta anmbil ni pinda nilinga wu ni, ik puⱡ mondpa nitim.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, “Uⱡ ei nga wamp mat kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim. Ni kʉn, pilik kelik wamp ou ndupa ndi, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Wote, wamp mbʉ pilik min ngʉn mundʉk, “Wu ei uⱡ kai kʉⱡ nambuⱡ etpa enim! Wote, uⱡ kʉⱡ elinga, wamp kum ngui mbʉ ik pilik, ik ni nandʉtmʉn wamp mbʉ, ik nʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.